• Indications, remarques :

    Intro : Lam Ré/Si (le Ré/Si se joue avec la corde Mi aigu à vide)

    Lam Ré/Si Lam
    Sottu à un celu spurgulatu
    Ré/Si Lam
    À mezu à un alivetu
    Ré/Si Lam
    Un agnellucciu hè natu
    Ré/Si Lam
    È campa chietu, chietu

    Lam Sol Do
    L’accarezza un zitellu
    Sol Lam
    È u cura un pastore
    Sol Do
    In ‘ssu locu cusì bellu
    Sol Lam
    A vita pare d’amore

    Fa Sol Lam
    Ancu u più finu fiore
    Fa Sol Lam
    In sè piatta una spina
    Fa Sol Do Mi7 Lam
    A vita pare d’amore
    Fa Sol Lam Ré/Si
    Ma piegne A Palestina

    In un pratu verdicheghja
    L’arbicella di dumane
    È l’agnellu saltilleghja
    À l’asgiu di e lite umane

    Sò cusì belli ‘ssi lochi
    Quandu l’ora hè sirena
    Quandu sò spenti i fochi
    È appaciata a pena

    Ancu u più finu fiore
    In sè piatta una spina
    A vita pare d’amore
    Ma piegne A Palestina
    A vita pare d’amore
    Ma piegne A Palestina

    Partager via Gmail

    votre commentaire
  •  PA TE "CHILE"


    Aghju vistu u to celi
    Ammantatu di suffrenza
    Sgraniddà à cor afflitu
    A prighera imputenza
    E 'sse foli crepacori
    A to ghjenti hè paura
    Abbughjatu hè l'avvena
    Sarrati in u silenziu
    E u mari chi và
    A imbarcà tanti viti
    E u mari chi và
    E si porti in esiliu
    Pà tè "chile"...

    Aghju intesu u to cantu
    Lampà l'indiferenza
    Incurdà tanti cora
    E schiarì i cuscenzi
    Rinvivi nant'a i spondi
    A to ghjenti ritrova
    A guitarra s'hè infiarata
    A spianà u marosu
    E u mari vultà
    S'he impetrat'à primura
    Hè u mari culà
    Quand'hè domma a paura
    Pà tè "chile"...

    "chile" spirà
    A "chile" vultà
    "chile" cantà
    A "chile" sbarcà

    Pà carrughja e stradeddi
    S'incamina a fedi
    U to celi hè spannatu
    E si sbramma u vidi
    E u ventu chi tira
    Hà truncatu i maghja
    Di u bateddu ingordu
    Chi carcaia l'esiliu
    E u ventu chi và
    Canta pà l'alamedda
    Un populu chi và
    Asciuva i so feriti
    Pà tè "chile"...

    "chile" di u vultà
    Una tarra da riva
    A to storia s'hà da sbuccinà
    "chile"...

     

    Accords pris sur SUNEMU

    Intro : mim lam si7

     

    mim/lam
    AGHJU VISTU U TO CELI
    Si7/mim
    AMMANTATU DI SUFFRENZA
    mim/lam
    SGRANIDDÀ À COR AFFLITU
    Si7/mim
    A PRIGHERA IMPUTENZA
    mim/lam
    E 'SSE FOLI CREPACORI

     

    Si7/mim
    A TO GHJENTI HÈ PAURA
    mim/lam
    ABBUGHJATU HÈ L'AVVENA
    Si7/mim
    SARRATI IN U SILENZIU

     

    Do/lam
    È U MARI CHI VÀ
    Si7/mim
    À IMBARCÀ TANTI VITI
    Do/lam
    È U MARI CHI VÀ
    Si7/mim
    E SI PORTI IN ESILIU

     

    Fa/si7
    PÀ TÈ "CHILE"...

     

     

    Partager via Gmail

    1 commentaire
  • Pour ma puce

    Les images de la vidéo sont tirées de l'excellent film « LE SILENCE » d'Orso MIRET

     

    (Accords pris sur le site SUNEMU )

    Em / Bm
    U me cori hè fasciatu,
    Am / Em
    d'imbasciata cussi bedda
    Em / Bm
    partu oghji a stringhja mani
    Am / Em
    chi ci hà ricatu a morti

    C / Am / D
    hà da essa quiddu ghjornu
    Bm / Em
    stunatu 'lla noscia accolta
    C / G
    e u ventu s'hà da arreghja
    B7 / Em
    da subra 'rena
    Em / D
    chi ci faci da locu

    C / G
    da tantu tempu
    B7 / Em
    da tanti stundi
    Em / B7
    un voli essa più quì
    B7 / Em / C / Em / C
    chi ci veni à calmina

    è u mari si pirdarà
    in i sò abbissa neri
    u marosu si n'hà da andà
    à casticà altri spondi
    pà ave stiratu indarru
    a piaghja di i feriti
    è di vidi abbandunata
    quidda vindetta
    a vindetta bramata
    pà tanti secula
    pà tanti morti
    tanta ghjenti lampata
    senza avè gosu vita

    sarà pattu à bastanza
    a strinta di i nosci mani
    campusanta inchjudati
    pà subr'à tanti ricorda
    chi ci dicenu chi sò innumici
    a sò stidda è a luna
    aghju u cori fasciatu
    d'una imbasciata bedda
    a scumissa s'hè scemma
    di vulè f! À i paci
    aghju u cori fasciatu
    d'una spiranza ardita (G.Thiers)

    LA MISSION
    J’ai le cœur drapé
    d’une mission bien belle
    je pars tantôt serrer la main
    qui fut pour nous mortelle
    ce jour-là sera stupéfié
    de nous voir nous rencontrer
    Et le vent va cesser
    au-dessus de ce sable
    qui nous tient lieu d’endroit
    depuis tant de temps
    depuis tant d’épreuves
    il n’y a plus sa place
    c’est l’accalmie qui vient
    Et la mer va se perdre
    dans ses profondeurs sombres
    les lames s’en iront
    tracasser d’autres rives
    lasses d’avoir lissé
    la plage des blessures
    de voir abandonnée
    la terrible vengeance
    la vengeance appelée
    pour tous ces siècles
    pour tous ces morts
    tous ces gens frappés
    avant d’avoir vécu
    Est-ce pacte suffisant
    que se serrent nos mains
    cimetières bouclés
    sur tant de souvenirs
    qui disent ennemis
    l’étoile et le croissant?
    J’ai le cœur drapé
    d’une mission bien belle
    le pari en est fou
    de vouloir faire la paix
    j’ai le cœur drapé
    d’une espérance osée

    Partager via Gmail

    1 commentaire
  • QUANTU SÌ CAMBIATA - Ghjacumu FUSINA

     Merci Micka :)

    QUANTU SÌ CAMBIATA (Mim, Lam, capo 1)

    S'è tù ti n'avveni la mio innamurata
    ne fecemu noi prumesse sulenne
    ancu senza festa per quelle le strenne
    la volsemu bella la nostra abbracciata
    ma oghje mi pare di sente e tintenne
    o Corsica mea quantu sì cambiata

    Sè tu t'arricordi di quella sbarcata
    colmi di speranze è di l'allegria
    c'era in core à noi cumu diceria
    un rispiru novu d'una sventulata
    mi parenu oghje tutte niscentrie
    o Corsica mea quantu sì cambiata

    Un paese spentu da la spenserata
    a campagna guasta da u lasciacorre
    a cità chì  ride di lu so rimore
    ogni cosa cara la sentu sbandata
    hè ghjunta amarezza ind'u nostru amore
    o Corsica mea quantu sì cambiata

    Da lu sognu fieru chì ti fece fata
    purtatu da l'omi nostri più sinceri
    à lu celu d'oghje dopu à quellu d'eri
    mi pare chì tuttu pigli la falata
    s'approntinu ghjorni d'angoscia è penseri
    o Corsica mea quantu sì cambiata

    Ma ùn vogliu perde la sperenza amata
    nè la vogliu sente la to malacella
    in mare turchinu una navicella
    mi fermerà in core, di neve impannata
    è in la mio memoria ci luce la stella
    di Corsica mea ch'ùn hè ma’ cambiata

     

     

    COMME TU AS CHANGÉ


    T'en souvient-il ma bien aimée
    des promesses et des serments
    et des étrennes des amants?
    C'était le temps de l'accordée
    mais aujourd'hui qu'est-ce que j'entends?
    Ô ma Corse, tu as bien changé!

    T'en souvient-il de notre arrivée
    de notre espoir, de l'allégresse
    avec au coeurs nos grands projets
    et ce souffle nouveau aussi?
    Qu'en reste-t-il aujourd'hui?
    Ô ma Corse, tu as bien changé!

    Un village s'est éteint d'être délaissé
    et la campagne meurt du laisser-aller
    la ville se complaît à son propre bruit
    chaque chose chère semble s'éloigner
    l'amertume dans l'amour est entrée
    ô ma Corse, tu as bien changé!

    Du songe si fier qui sut te faire fée
    par les plus sincères des nôtres portée
    au ciel d'aujourd'hui après celui d'hier
    tout, me semble-t-il, a bien régressé
    des jours d'angoisse et de souci s'annoncent
    ô ma Corse, tu as bien changé!

    Mais je ne veux perdre l'espérance ailée
    ni ne veux entendre les mauvais augures
    une île-navire dans la mer d'azur
    nous demeure au coeur, de neige coiffée
    et dans ma mémoire brillera toujours l'étoile
    de ma Corse belle qui n'a point changé!
     
    Traduction de Jacques Fusina prise sur le site UNA SI TU
     

    Partager via Gmail

    1 commentaire
  • Partager via Gmail

    6 commentaires


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique