• Partager via Gmail

    1 commentaire


  • L’aria accarezza, si vede stelle
    In di l’occhji di tutt’ezitelle,
    U sole bellu si face d’oru
    E m’innamoru

    A mezu pratu c’e tanti fiori
    Femu e cullane cume i signori
    U sole bellu ti veste d’oru
    E m’inamorru

    I polloni mirondonu e so rame
    Contemuci tutt’e nostre brame
    U sole bellu ti frisgia d’oru
    E m’inamorru

    Piu que l’aqua fresca di a funtana
    Sè fresca, sè limpida, sè sana !...
    U sole bellu t’incroscia d’oru
    E m’inamorru

    Si so carchi di sangue i chirasgi
    E tempu di pendini e di basgi.
    U sole bellu t’accende d’oru
    E m’inamorru

    Ghjacumu Santu VERSINI 1867-1922

    http://isula.forumactif.com/t47-versini-ghjacumusantu

    M'innamoru - Antoine Ciosi - Versini

    Feuilleter A Cispra

     

    Partager via Gmail

    votre commentaire
  • Bon vol ... ferme les yeux ... laisse-toi faire ... ...

    U Pastore Di Ghisoni

    capo1
    SOLm DOm
    Per rompe a santa pace
    DOm SOLm
    Di a notte di Natale,
    SOLm RE7
    Dicembre avia sceltu
    RE7 SOLm
    À prima ora vesperale
    DOm SOLm
    Di fà move à l'ispensata
    RE7 SOLm
    Un funestu timpurale.

    Fraiu di tanu è timpesta
    Ne sufria la cuntrata
    Nu la piana à Cumineddu
    Da la neve accampata
    C' era una banda di capre
    A la morte cundannata

    A spicciera u pastore
    Corse ver di l'alta serra
    Da le borghe risunava
    U rughju di a fiumara
    Quandu chjama lu destinu
    Ùn c'hè forza chi u para.

    U duvere per la manu
    U s'hà presu, l'hà purtatu
    Fin'à la so bandarella,
    Mezu à ella hè cascatu
    Prima di francà la verga
    A u puntu signalatu.

    U pastore si murria
    À l'eternu si n'andava
    A banda di e so capre
    In chjerchju lu ricaldava
    Nu la notte negra è bianca
    A parca s'incaminava

    Mezu à le so caprarelle
    Si n 'hè mortu un gran pastore
    S'hè spentu quandu nascia
    U Bambinu redentore
    Ci aghju vistu cum'un cennu
    D'una manu superiore.

    Ci aghju vistu cum'un cennu
    D'una manu superiore.

    traduction

    Pour briser la quiétude
    De la nuit de Noël
    Décembre avait choisi
    A l'heure vespérale
    De déchaîner soudain
    Ses funestes tempêtes

    Le fracas du tonnerre
    Et les vents emportés
    Faisaient trembler la terre
    Là-haut sur le plateau
    Harcelé par la neige
    Un troupeau condamné

    Attendait son destin
    Et la vallée roulait
    Des eaux tumultueuses
    Mais le berger soucieux
    A entendu la voix
    Et se hâte déjà
    Vers le fatal appel

    Le devoir le mène
    Jusqu'au troupeau perdu
    C'est là qu'il est tombé
    Des éléments victime
    Alors qu'il était près
    De toucher à son but

    L'homme agonisant
    Allant vers l'Eternel
    Et son troupeau serré
    En cercle lui faisait
    Un giron de chaleur
    Pendant qu'à la nuit noire
    La Parque cheminait

    Au milieu de ses bêtes
    / Est mort ce grand pasteur
    À ce moment précis
    Où naît l'enfant Jésus
    Et j'y vois comme un signe
    Du plus haut descendu

    Et j'y vois comme un signe
    Du plus haut descendu

    Partager via Gmail

    votre commentaire
  • Pour Micka

    BELLU SONNIU – Benoît Rusterucci

    FaM7

    Ti vogliu cuntà un sonniu, una storia
                Mi    Mi7

    Chì ti parlarà di sole ò d’amore.
               FaM7

    Induva ci sarà tante belle donne
                    Mi   Mi7

    Pronti à festighjà venuta la notte
                   FaM7

    È ognunu sceglierà mezu à queste fiore
                 Mi   Mi7

    Quilla chì farà strughje u so core
                FaM7

    Senza mai pensà nè menu avè paura
                      Mi           Mi7   Lam

    À ciò chì si passarà s'ellu si innamora.

    Mi piace ancu à mè quella storia
    Lam               FaM7

    Ma ùn hè ch'è una storia

    Chì parla di sole è d'amore

             Rém             Sol  Mi7
    Un bellu sonniu ch'e vuleriu campà
    Duv'elli ci sò tante donne
    Tutte belle com'è e fiore
    Chì faranu strughje u me core
    À pena vinuta la notte
    È cun elle ni saraghju prontu à festighjà.

     

    Ci lasciaremu puttà pianu pianu
    Com'è un battellu chì và à navigà luntanu
    Senza mai piantà mentri stu longu viaghju

    Di ballà di festighjà fini à perdeni u fiatu
    È quandu spuntarà u prima raghju di sole
    Cun ellu si cumpiaranu quiste dolce è belle stonde
    Hè una manera di scappà di fà lu ghjiru di u mondu
    Cà di pudè sunnià da ùn esse più solu.

     

    UN BEAU REVE

    Laisse-moi te conter un rêve, une histoire
    Qui te parlera de soleil et d'amour.
    Où seront tant de belles femmes
    Prêtes à faire la noce la nuit tombée.
    Et chacun, parmi ces fleurs, choisira
    Celle qui fera fondre son cœur.
    Sans crainte ni souci
    Du risque de tomber amoureux.
    Combien j'aime cette histoire
    Mais ce n'est qu'une belle histoire
    Qui parle de soleil et d'amour
    Un doux rêve que je voudrais vivre
    Où sont tant de belles dames
    Toutes belles comme fleur
    Qui feront fondre mon cœur
    Dès que la nuit sera tombée
    Et combien avec elles j'aimerais festoyer.
    Nous nous laisserons lentement emporter
    Comme file un bateau au loin
    Sans mettre fin à ce long voyage
    De danses et de festin à en perdre le souffle
    Et quand pointera le premier rayon de soleil
    Avec lui finiront ces doux et beaux moments.
    C'est une manière de fuir, faire le tour du monde
    Que de rêver que l'on n'est plus seul.
    Partager via Gmail

    votre commentaire
  • I messageri - Manc'un addiu

    A ceux qui pleurent et à ceux qui partent trop tôt, j'ai lu une nouvelle hier qui m'a rendu le cœur triste.

    Attention les enfants, s'il vous plaît !

    "Depuis l'annonce vendredi matin de l'accident de Piedigriggio qui a fait quatre victimes, en Balagne et plus particulièrement à l'Ile-Rousse d'où la plupart des victimes étaient originaires ou étaient installées, c'est la consternation. La cité paoline est en état de choc."  (Corse Net Infos)

    I messageri - Manc'un addiu

     

    Mim

    Un aghju manc’appena durmitu

    Re

    Sentu qualcosa d’indefinitu

    lam

    Eppo issa chjama m’hà feritu

    simin/mim

    L’oimè in casa s’hè fattu nidu

     

    Mim

    Lu mio core hè marturitu

    Re

    Chì di lenzolu sì ingutuppatu

    Lam

    In una stonda sì partutu

    Simin/mim

    O tù figliolu, u mio solu meritu

     

    lam/Sim/Mim

    Ma ti ne sì andatu…

    Lam/sim/Mim

    Ma ti ne sì andatu…

     

    Mancu un addiu, ghjustu pienti è caternu

    Ch’aghju lasciatu partendu à l’eternu

    È tù o Bà, amore à sempiternu

    Mi mandi basgi da distrughje l’infernu

     

    Pettu di Babbu, senu di Mamma

    Cari di voi, erate la mio fiamma

    La mio anima è la mio brama

    Si cunsumanu ind’una lacrima

     

    Ma mi ne sò andatu…

    Ma mi ne sò andatu…

     

    Mim/re/do/re

    Cum’e isse stelle fiurite

    Mim/re/do/re

    A long’à isse strade indulite

    Mim/re/do/re/Mim

    Piengu accantu à isse sculpite

    Ré/ lam/sim/ Mim

    Ricordi di giovane vite

     

    Lam/sim/mim

    Ma dimmi perchè tù ?

    Lam/re/Mim

    È l’altri dinù ?

    Lam/sim

    E ti ne si andatu …

     

    Pas même un adieu

    je n'ai pas dormi un instant
    je sens quelque chose indéfinissable
    Lorsque cet appel m'a frappé
    le malheur est entrée dans notre maison

    Mon cœur est meurtri
    tu es enveloppé d'un linceul
    en un instant tu es parti
    toi mon fil mon seul trésor

    mais tu t'en es allé
    mais tu t'en es allé

    pas même un adieu juste des pleurs et la souffrance
    que j ai laissé en partant pour l’éternité
    et toi, mon père que j'aime pour toujours
    tu m envoies des baisers à détruire l'enfer

    cœur de mon père, sein de ma mère
    mes chers parents vous étiez ma flamme
    chaque désirs, mon âme même
    se consument dans une larme

    mais je m'en suis allé
    mais je m en suis allé

    comme ces étoiles qui brillent
    au long des chemins du deuil
    je pleure sur ces tombes
    souvenirs de jeunes vies
    mais dis moi pourquoi toi
    et les autres aussi
    et tu es parti.....

    Accords et traduction pris sur le site Sunemu

    La rose est de TheCherinette

    Partager via Gmail

    1 commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique