• pour Clio

     

    Lamentu d'un chasseur pour son chien Bruscu, qui a trouvé la mort face à un sanglier.

     capo 1

    Mim  

    Bruscu l'avia chjamatu

    Lam                          Mim

    Un cane turcatu è neru

    Mim  

    Per la caccia rinnumatu

    Lam                             Mim

    Cunnisciutu in lu terzeru

    Si7                      Mim

    Causa di la so morte

    Si7                                     Mim

    Perch'ellu era troppu fieru.

     

    Fieru era cum'è un lione

    È nun avia paura

    Davanti à un battaglione

    Li si mettia in pettura

    Soca si cridia forte

    Ancu più chè la natura.

     

    Una mane di bon'ora

    Partimu à fà la battuta

    Chì ghjurnata di malora

    Ch'ella ùn fussi mai venuta

    Ch'ellu avia da more Bruscu

    Quale l'averia creduta.

     

    Un cignale pocu ombrosu

    Stava nentr'à un sepalaghju

    Bruscu troppu curagiosu

    Ùn lu muvia à l'abbaghju

    Si face entre per cacciallu

    Ma surtì cun pocu laziu.

     

    Un solu colpu di sanna

    Li tagliò lu core nettu

    S'ell'era stata la fiama

    D'un cultellu o d'un stilettu

    Per favurisce la morte

    Ùn facia più bell'effettu.

     

    La morte di u mio cane

    Ùn mi piace manc'appena

    Ma la vogliu suppurtane

    Bench'ella mi facia pena

    Chì saria stata peghju

    Per quella di Filumena.

     

    Avà seranu cuntenti

    Per la macchje li cignali

    Ùn temenu li so denti

    Nè mancu li mansellari

    Ùn li dava basgii dolci

    Chì ghjeranu morsi amari.

     

    Le levre di lu Canale

    Si ne ponu stà tranquille

    Bruscu ùn li face più male

    Finite sò le so sguille

    S'elle sanu ch'ellu hè mortu

    Seranu cuntente anch'elle.

     

    O Bruscu riposa in pace

    Ch'avà t'aghju vindicatu

    Quessa in Corsica si face

    Per un amicu fidatu

    Quellu chì hà tombu à tè

    Di piombu l'aghju stinzatu.

     

     

    Marcu Casanova

    Partager via Gmail

    5 commentaires
  • A Cispra

    A Cispra

    Partager via Gmail

    3 commentaires
  • Paroles et traduction prises sous la vidéo de Sing-tv

    Paroles en Corse :
    Eiu sò Tumasgiu
    Dettu "Grisgione"
    Cantu à San'Biasgiu
    E sant'Antone
    A nostra Santa Venerata
    Ristituta, a Beata

    Sò cunfratellu, 
    Mi sò ghjuratu
    Messa a cappa, 
    Sò rimarcatu
    E a mio voce in prucissione 
    Face trimà, tutt'u cantone

    O Tumà, O Tumà!
    A to cappa, a to cappa
    O Tumà, O Tumà!
    Eiu a t'aghju da stinzà
    Ch'avà marchji troppu strambu 
    E ùn faci ca tracullà
    O Tumà, O Tumà!
    A to voce, a to voce
    O Tumà, O Tumà!
    Prestu s'hà da strangulà
    Chì a festa ùn a compii mai
    E e sborgne, ne pigli assai

    Eio sò Tumasgiu
    Gran'traculinu
    Vendu u casgiu
    Veru Balaninu
    Pisatu nantu à u cantarettu
    A contu ghjustu
    E pesu nettu

    O Tumà, O Tumà!
    U to casgiu, u to casgiu
    O Tumà, O Tumà!
    Eiu ùn lu possu manghjà
    Ch'à mè, mi da a fiarata
    E mi face accu pità

    O Tumà!
    Senti u Fiatu Muntese
    Chì piglia e to pratese...
    A chì tocca a to cappa
    Un pattone li si sciacca
    A chì spenghje a to voce
    Pruni li si face roce
    E u casgiu, s'ellu sinta
    Si ciumba inde l'acquavita
    O Tumà, O Tumà!
    O Tumà, O Tumà!
    O Tumà, O Tumà!...

    Traduction en Français :
    Je suis Thomas, dit "le gris"
    Je chante à Saint Blaise
    et à Saint Antoine
    Et à notre vénérée Sainte
    Restitude la bienheureuse

    Je suis confrère, j'ai prêté serment
    Et lorsque je revêts l'aube (la cape monastique)
    On me remarque
    Et ma voix, lors des processions
    Fait trembler tout le canton

    O Thomas, O Thomas!
    Ton aube, ton aube
    O Thomas, O Thomas
    Je vais la réajuster 
    Car à présent tu marches trop tordu
    Et par conséquent elle ne cesse de se déformer

    O Thomas, O Thomas!
    Ta voix, Ta voix 
    O Thomas, O Thomas
    elle est en train de s'étrangler
    Car tu es un noceur notoire
    Et tu ne refuses jamais de te prendre une "sborgne" (une cuite)

    C'est moi Thomas
    Marchand ambulant
    Je vends du fromage
    du pur "Balagne"
    Evalué sur la balance romaine
    Au juste prix
    et au poids net

    O Thomas, O Thomas!
    Ton fromage, ton fromage
    O Thomas, O thomas
    Je ne puis le manger
    Car il me donne des brûlures d'estomac
    Et il me fait aussi péter

    O Thomas!
    Ecoute "le souffle de la montagne" (u fiatu muntese)
    Qui fera payer le prix
    A celui qui touche ton aube
    Nous lui assénons un soufflet
    A celui qui fait taire ta voix
    Nous lui faisons vomir des piquants
    Et si ton fromage sent mauvais
    Qu'on le trempe dans l'eau de vie

     

    Accords

    Partager via Gmail

    3 commentaires
  • pour Marie ...

    PARDONA MI

     

    Mim                       Sim

    PARDONNA MI SIGNORI

    Lam                               Si7 Mim

    GHJEU SOCU U PICCATORI

    Mim                        Sim

    DI TANTI SBAGLIA FATTI

    Lam                         Si7 Mim

    D'AVÈ L'OCHJA CALATI

     

    Ré                               Sol

    I GHJOCA DI A ME GHJENTI

    Ré                          Sol

    UN SÒ TUTTI NUCENTI

    Fa                           Sim

    NI CUNOSCU TIMMORI

    Fa                                 Si Si7

    PARDONNA MI Ô SIGNORI

     

    SI PÒ FÀ GRAN' VALORI

    SENZA SPARGHJINI RIMMORI

    QUIDDU CH'HE PASSIUNATU

    UN DUVINTI ARRABIATU

     

    CHJAMU IN UNA PRIGHERA

    A PIÙ BEDDA LUMMERA

    FÀ CHI A RIMMA AMORI

    MAI UN SIA PIÙ TARRORI

     

    I GHJOCA DI A ME GHJENTI

    UN SÒ TUTTI NUCENTI

    NI CUNOSCU TIMMORI

    PARDONNA MI Ò SIGNORI

     

     

    CHARLES CONTRI - CHIRGHINU CANARELLI

    Paroles trouvées sur le site des Surghjenti

     

    Une autre interprétation que j'ai connue grâce à un article de bacbacmoi qui m' a touché.

    Partager via Gmail

    4 commentaires
  •  capo 2

    Mim  

    Vulia assulià

           Si7                      Mim

    I to ghjorni ancu à vene,

    Mim

    Di sonnii arraccamà

            Si7            Mim

    E to notte serene,

                        Si7

    Vulia suminà

                                Mim

    Di centumila stelle

                       Si7

    Sin’à l’alburià

                             Mim

    L’oru di a to pelle.

     

    Mim 

    Vulia induvinà

           Si7              Mim

    I to cenni d’amore

    Mim 

    È ti vulia dà

           Si7                  Mim

    U veranu in un fiore

                        Si7

    È vulia intriccià

                                Mim

    À cullane di speme

                        Si7

    L’ore felicità

                                            Mim

    Ch’aviamu da passà inseme

     

    Mim                 Lam

    U tempu pò spulà

    (Ré)                          Sol ou mim

    L’ore cum’è candelle

          (Lam)             Si7 ou lam

    Ùn possu sminticà

      (Do)                 Mim ou Si7

    L’oru di a to pelle.

     

     

    Mim 

    Vulia navicà

           Si7                 Mim

    Cun tè à core scioltu,

    Mim 

    Gode l’eternità

           Si7                    Mim

    D’issu mumentu coltu,

                        Si7

    U tempu si ne và

                                Mim

    È si more ogni stonda,

                        Si7

    Di u mio sunnià

                                Mim

    U vascellu s’affonda.

     

    Mim 

    Mi vurria invintà

           Si7                      Mim

    Un antru lindumane

    Mim 

    È per sempre sguassà

           Si7                      Mim

    Isse ferite landane,

                        Si7

    U vurria smattà

                                Mim

    Issu focu mai spentu,

                        Si7

    Mi vurria scurdà

                                Mim

    Eppuru mi ramentu…

     

    Mim                 Lam

    U tempu pò spulà

    (Ré)                          Sol

    L’ore cum’è candelle

          (Lam)             Si7  

    Ùn possu sminticà

                             Mim (Si7)

    L’oru di a to pelle.

     

     

    Ancey Olivier

    Partager via Gmail

    6 commentaires


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique