• CAPO7
    Aghju vistu un istati piccià focu la tassinca 
     LAmin/SOL/LAmin

    S'innuzavanu tant'arburu stirpati come rimigna 
    LAmin/SOL/LAmin

    Sopr'a tutti quelli costi hè smarita ancu la vigna 
    LAmin/SOL/LAmin/SOL/LAmin

    ln faccia di stu lucali s'infiarava l'alta rocca 
    Curria fiara di u mali nant'i tetti di casali 
    Sott'un fumu infernali stesieranu l'animali

    Un saraghju mai quali tu se  
      LAmin-DO/SOL

    Gattivu sughjettu senza faccia 
      SOL/FA/DO/SOL

    Chi strughji pianu la nostra macchja 
     SOL-DO/SOL

    Senza misurà cio chi tu faci 
       SOL/FA/DO/SOL

    Cio chi tu faci       SOL/FA/SOL

    Si so tesi i fiumicelli sott'a cenera meschina 
    Ancu l'antica mucchjetta hè riduta in pulvina 
    Fughjenu spessu l'acelli u circondu in ruina

    Sott'u pesu di u calori a muraglia s'hè sfragliata 
    I fraschi portanu u dolu di a terra disguastata 
    Piegni lu vecchju cantonu a la testa musginata

    Po esse fieru di i to misfatti
    Tutt'i me lochi so sfigurati
    Un ci hè Ch'un tribunali divinu 
    Chi po ghjudicà li to picati

    Vuleria chi un ghjornu chjappu di altu rimorsu
    Sii prontu a rinicà mancanzi é stradi torti 
    Lascia campà la natura libera di la so sorti 
    Lascia campà la natura libera di la so morti

     

    Effroi
    J'ai vu un été prendre feu la Tassinca, 
    ... tant d'arbres extirpés comme chiendent, 
    sur tous ces flancs a disparu même la vigne, 
    en face de ce site s'embrasait l'Alta Rocca,
    la flamme du mal courait sur les toits des bâtiments, 
    sous une fumée infernale se coucheront les animaux, 
    je ne serais jamais qui tu es, mauvais sujet sans figure, 
    qui détruit lentement notre maquis,
    sans mesurer ce que tu fais, 
    ce que tu fais... 
    ils se sont tus les petits cours d’eau sous la cendre mesquine,
    même l'antique cistaie est réduite en poussière, 
    les oiseaux fuient en grande quantité le lieu en ruine,
    sous le poids de la chaleur la muraille s'est effondrée, 
    les branches portent le deuil de la terre détériorée, 
    le vieux rocher à la tête mâchurée pleure, 
    tu peux être fier de tes méfaits, 
    tous mes lieux sont défigurés, 
    il n'y a qu'un tribunal divin, 
    qui peut juger tes péchés, 
    je voudrais qu'un jour pris d’un profond remords, 
    tu sois prêt à renier fautes et chemins tordus, 
    laisse vivre la nature libre de son sort, 
    laisse vivre la nature libre de sa mort.

     

    accords et traduction trouvés sur Sunemu

    Partager via Gmail

    1 commentaire
  •  

    Di u vint' ottu di lugliu

    O chì ghjornu assignalatu

    Nì cudava pà i prati

    U facucciu spatrunatu

    U paesi di I Peri

    S'appruntava à l'assaltu.

     

    S'infiaravani i lecci

    E nemenu i castagni

    E l'anticu buschettu

    Si sintiani i lagni

    Si vidia parta in fumi

    A somma di tanti travagli.

     

    In fondu di i rughjoni

    Si sintia mughjà u ventu

    Da i poghji à i cantoni

    L'aria purtava spaventu

    E da sopra à i mattoni

    Rimori di tradimentu.

     

    L'omi tutti adduniti

    Da vicinu o da luntanu

    A chì purghjiva l'acqua

    A chì a so frasca in manu

    Si battia pà issi machji

    Pà ùn senta u nostru affanu.

     

    L'ùltimu d'issu scumpientu

    U ti mandu omu vanu

    Tù chì brusgi i nostri lochi

    E chì porti tantu danu

    Tema à Diu è l'omu fieru

    A quali tù brusgi u granu.

    Partager via Gmail

    1 commentaire
  • Lamentu di u pastore

    A notte fala serena
    À lu stazzu addurmintitu
    Si disceta la mio pena
    Di vive com'è un rimitu
    Da l'auturnu à lu veranu
    Monte, fiuminale è pianu.

    Muntu aghju le mio caprelle
    È lu mio latte culatu
    Lavatu le mio tinelle
    Pane è casgiu aghju manghjatu
    Di seculu in seculore
    Ripastu di lu pastore

    Cusì longhe le sirate
    In capanna fumicosa
    Quanti sonnii è pinsate
    Chì vanu versu la sposa
    Tristamente m'addurmentu
    Core accesu è focu spentu

    Appena spunta l'albore
    Si principia la ghjurnata
    Nulla si lascia trascorre
    Perchè hè sempre malannata
    È cusì di tondu in tondu
    Ciò ch'hè in cima piglia fondu

    O chì mistieru mischinu
    Di curà pecure è capre
    Ci hè sicchia è ci hè musinu
    Per noi mai nùn s'apre
    Un' annatone cumpletta
    Sopra à trè, duie so discetta

    E campive sò sparite
    Regna la machja pertuttu
    E lamaghje sò surtite
    Anu tombu arburu è fruttu
    Ind'a campagna sculurita
    Ùn ci hè più segnu di vita.

    Scrive vogliu à lu guvernu
    Ch'ellu pigli un arrestu
    Perchè dolce sia l'invernu
    È lu veranu aderbatu
    Ch'ellu pigli le misure
    Contru à le nostre sciagure.

    Ch'ellu dia passaportu
    À la cungregazione
    Tutti ci accusanu à tortu
    D'incendii, in tutta stagione
    D'avanza cù l'avucatu
    U pastore hè cundannatu

    A capra prestu sparisce
    Si ne more lu capraghju
    Ognunu lu maladisce
    Cù u fratellu pecuraghju
    Tutt'è dui, taccu taccu,
    Simu ind'u listessu saccu.

    Maladiscu lu prugressu
    L'inghjustizia, lu rimore
    Tuttu mena è corre appressu
    À lu poveru pastore
    Da la pieghja à la muntagna
    Sò per tutti una macagna

    Lasciu dì perchè mi piace
    Ascoltu ma nulla sentu
    Lasciu stà u ben chì ghjace
    Mi stò cù lu me turmentu
    Accant'à le mio caprelle
    Liberu sò com'è elle.

    Ghjuvanni Maestrali - 1961- U Muntese

    Partager via Gmail

    1 commentaire
  • Ghjùnsimu ind’è Vincinsina

    È quallà fècimu cena

    Ne ghjunse quattru giandarmi

    Mi strìnsenu le catene.

     

    Cullendu pè tribunale

    N’era bellu circundatu

    Da li signori calvesi

    N’era bellu accumpagnatu.

     

    “Cundannàtelumi forte

    Sintite lu tistimone.”

    La sintenza hè digià fatta

    Quattr’anni n’aghju pigliatu.

     

    O lu mio Petru Ghjuvanni

    Nun ere ancu trapassatu

    Per avè vintiquattr’anni.

     

    Ma s’o fussi un acellinu

    Sparge l’ale è poi vulare

    Un paese di Ghjunsani

    Lu vulia fracillane.

     

    O lu mio figliolu

    N’ai fattu lu to statu

    Nun era calchì cuntessa

    Ch’ella ùn fussi al to paru. 

     

     

    Nous arrivâmes chez Vincinsina

    Où nous prîmes notre dîner

    Vinrent quatre gendarmes

    Qui me mirent les chaînes aux pieds.

     

    En allant au tribunal

    J’étais bien entouré

    Par les messieurs de Calvi

    J’étais bien accompagné.

     

    “Infligez-lui une condamnation sévère

    Entendez le témoin.”

    La sentence est déjà rendue

    J’ai écopé de  quatre ans.

     

    Mon cher Petru Ghjuvanni

    Tu n’étais pas encore très âgé

    Pour avoir vingt-quatre ans.

     

    Mais si j’étais un petit oiseau

    Etendre les ailes et voler

    Un village du Ghjunsani

    J’aurais aimé l’écrabouiller.

     

    Mon pauvre enfant

    Tu as fait ton malheur

    Cette fille n’était tout de même pas une comtesse

    Dont tu n’aurais pas été l’égal. 

     

     

    http://www.fremeaux.com/index.php?option=com_virtuemart&page=shop.livrets&content_id=5011&product_id=1141&category_id=128

    Partager via Gmail

    votre commentaire
  • Hè di più chè cusi

    I Muvrini

     


    MIm SI7

    U mo paese o ghjente care

    SI7 MIm

    Ùn hè quellu di l'affissi

    MIm SI7

    Pè i muri di e gare

    SI7 MIm

    Di quand'hè tempu à turisti.

     

    MIm RE

    U mo paese o ghjente care

    DO SOL

    Un hè solu sole è mare

    SI7 MIm

    Hè di più chè cusì

    SI7 MIm

    U mo paese sì,

    LAm Mim

    He di più chè cusì

    SI7 MIm

    U mo paese sì.

     

    MIm SI7

    U spechjanu e so case

    SI7 MIm

    Longu e quattru stagioni

    MIm SI7

    Marine valle è muntagne

    SI7 MIm

    Da fiurimi à nivaghjoni.

     

    MIm RE

    U mo paese o ghjente care

    DO SOL

    Un hè solu sole è mare

    SI7 MIm

    Hè di più chè cusì

    SI7 MIm

    U mo paese sì,

    LAm Mim

    He di più chè cusì

    SI7 MIm

    U mo paese sì.

     

    MIm SI7

    U cantanu omi è donne

    SI7 MIm

    Sempre in lotta pè u so pane

    MIm SI7

    Pè fà valè u dirittu

    SI7 MIm

    À'inventassilu un dumane.

     

    MIm RE

    U mo paese o ghjente care

    DO SOL

    Ùn hè solu sole è mare

    SI7 MIm

    Hè di più chè cusì

    SI7 MIm

    U mo paese sì,

    LAm Mim

    He di più chè cusì

    SI7 MIm

    U mo paese sì.

     

    MIm SI7

    U dicenu i pueti

    SI7 MIm

    Terra e ghjente inghjumelati

    MIm SI7

    Nè a cumprà nè à vende

    SI7 MIm

    Locu di i nostri fiati

     

    MIm RE

    U mo paese o ghjente care

    DO SOL

    Un hè solu sole è mare

    SI7 MIm

    Hè di più chè cusì

    SI7 MIm

    U mo paese sì,

    LAm Mim

    He di più chè cusì

    SI7 MIm

    U mo paese sì.

     

    Hè dettu è ancu à dì LAm Mim

     

    U mo paese sì. SI7 MIm 

    Partager via Gmail

    2 commentaires


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique