• GHJOCHI 

     

     (accords Sunemu)

    CAPO3

     

    MI min/DO/LA min

    Baddaremu a guerra in corti di la scola

    LA min/RE/MI min

    Suldati d'una stonda cú li scusali scuri...

    MI min/DO/LA min

    E lu prufumu longu di sta risa chi svola

    LA min/RE …..SOL

    Sará d'inghjostru amaru é di cunfitura

     

    SOL/RE/MI min

    A spissu l'istatina, infiara l'aria bienna

    MI min/RE/SOL

    Da schjarisce in li visi, i nosci ochja ingridatti

    SOL/RE/MI min

    E tutti li sicreti spartuti dopu cena

    MI min/RE/MI min

    Ghjunti á li to labbra, só basgi impivarati

    MI min/RE/MI min

    Middi lumi d'arghjentu, di ramu e di mari

    MI min/RE/SOL

    in li vapori strani di la me zitiddina 

    SOL/RE/MI min

    Un firmaia piú nimu, era notti, mi pari

    MI min/RE/MI min

    E puri la to voci era cusi vicina...

     

    E po veni lu tempu, piu nudu é piu sicretu

    Paru á li to oghji d'isuli ch'un so mei

    Chi ciambotta li sensa é lu cori piu chetu

    Brusgendu per i strada u vanu di l'idei

    Mimoria vagabonda, immensa e fantina

    Inventa lindumani á senta lu so fiatu

    Ch'ormai i to ricorda ún so ché pulvarina

    U focu’lli so ghjorna m'há dighjá cunsumatu...

     

    Middi rimori dati com'é tanti pricheri

    E li sapori vani di cio chi un fu fattu

    Firmaiani li toi á di ch'é tú nun c'eri

    E tutti sti piaceri ch'eiu ún t'aghju cuntatu

    Middi rimi circati par di á tremavoci

    Ch'eiu ti tinia caru ma l'anni si so persi

    Ti sianu cuncessi sta tarra é una croci

    E com'é tistamenttu un pocu di sti versi...

     

    Jeux

     

    Nous jouerons à la guerre dans la cour de l’école

    Soldats de quelques instants aux sombres tabliers

    Et le long parfum de ce rire qui s’envole

    Serait-il d’encre amère ou de confitures

     

    Souvent l’été enflamme l’air innocent

    Pour que s’éclaire sur les visages nos regards froncés

    Et tous les secrets échangés après dîner

    Venus à tes lèvres, ce sont des baisers poivrés

     

    Mille lumières d’argent de rameaux et de mers

    Dans les vapeurs étranges de mon enfance

    Il ne restait plus personne, il me semble qu’il faisait nuit

    Et pourtant ta voix était si proche

     

    Et puis vient le temps plus intimes, plus secret

    Semblable à tes yeux d’îles, qui ne m’appartiennent

    Bouleversant les sens et apaisant les cœurs

    En brulant sur la route la futilité des idées

     

    Mémoire vagabonde immense et candide

    Imaginant des lendemains auprès de ton souffle

    Car désormais tes souvenirs ne sont que poussières

    Le feu de ses jours m’a déjà consommé

     

    Mille bruits donnés comme tant de prières

    Et les vaines saveurs de ce qui n’a pu être fait

    Il restait les tiennes pour traduire ton absence

    Et tous ces plaisirs que je ne t’ai pas racontés

     

    Mille rimes cueillies pour dire à voix tremblante

    Que je t’aimais mais les années se sont perdues

    Que cette terre et une croix te soient offertes

     

    Et comme testament un peu de ces vers

    Partager via Gmail

    6 commentaires
  • UN SCURDEMU U CORSU

     

    Ne vurebbe in tu me' cantu

    Divvi le me' intinzione 

    Un scurdemu mai lu corsu

    Nè in parolle, nè in canzone

    E guardemu lu ricordu 

    Ch'hà lasciatu ogni babbone.

     

    A dilla lu veru corsu

    Di a so' lingua nun s'inganna

    Ne pensu à tante parolle

    Quandu cantava minnanna

    Ancu filendu la rocca 

    O la sera à la capanna.

     

    A tutte quelle cantate

    In quellu tempu luntanu

    Ch'omu partia in aiuta

    A lu coglie di lu granu 

    Cuntenti l'omi è le donne

    Tutti cu le falce in manu.

     

    Ma oghje tuttu hè cambiatu

    Solu conta l'intaressu 

    Ognunu pensa à se stessu

    E l'altri venenu appressu

    Trovanu questa ben fatta

    Dicenu ch'hè lu progressu.

     

    Cio chi ci vola à spiegà

    Sopratuttu à li zitelli

    Stianu à sente lu cuccu

     Lu cantu di li sturnelli

    Chi cantanu sempre in corsu

    Inseme tutti st'acelli.

     

    Ne cantu lu rusignolu

    U merulu è la frisgiona

    Ognunu li da un versu

    Ma hè la stessa canzona

    Chi cantanu l'aria corsa

    Raligrendu ogni parsona.

     

    I cignali pè a campagna

    U muvrone in la furesta

    Intesu lu cantu corsu 

    Ognunu di pasce s'arresta

    L'ape escenu da u bugnu

    E tutte facenu festa.

     

    Quand' ellu sbarca u frustere

    O quantu hè smaravigliatu !

    Di e nostre belle cuntrate

    Stà à sente lu parlatu

    Va à vede à Monte Cintu

    Cu lu Capu Tafunatu.

     

    Quelli chi m'avete intesu

    Pensu ùn l'avete da scurdà

    E quandi vo' avete figlioli

    Ma la prima cosa à fà

    Amparateli lu corsu 

    A parlallu cu fiertà.

     

    Dominicu Leca

    UN SCURDEMU U CORSU - Dominicu Leca, dit "Furcatu":

    Plus de textes

    Partager via Gmail

    7 commentaires
  • pour Clio

     

    Lamentu d'un chasseur pour son chien Bruscu, qui a trouvé la mort face à un sanglier.

     capo 1

    Mim  

    Bruscu l'avia chjamatu

    Lam                          Mim

    Un cane turcatu è neru

    Mim  

    Per la caccia rinnumatu

    Lam                             Mim

    Cunnisciutu in lu terzeru

    Si7                      Mim

    Causa di la so morte

    Si7                                     Mim

    Perch'ellu era troppu fieru.

     

    Fieru era cum'è un lione

    È nun avia paura

    Davanti à un battaglione

    Li si mettia in pettura

    Soca si cridia forte

    Ancu più chè la natura.

     

    Una mane di bon'ora

    Partimu à fà la battuta

    Chì ghjurnata di malora

    Ch'ella ùn fussi mai venuta

    Ch'ellu avia da more Bruscu

    Quale l'averia creduta.

     

    Un cignale pocu ombrosu

    Stava nentr'à un sepalaghju

    Bruscu troppu curagiosu

    Ùn lu muvia à l'abbaghju

    Si face entre per cacciallu

    Ma surtì cun pocu laziu.

     

    Un solu colpu di sanna

    Li tagliò lu core nettu

    S'ell'era stata la fiama

    D'un cultellu o d'un stilettu

    Per favurisce la morte

    Ùn facia più bell'effettu.

     

    La morte di u mio cane

    Ùn mi piace manc'appena

    Ma la vogliu suppurtane

    Bench'ella mi facia pena

    Chì saria stata peghju

    Per quella di Filumena.

     

    Avà seranu cuntenti

    Per la macchje li cignali

    Ùn temenu li so denti

    Nè mancu li mansellari

    Ùn li dava basgii dolci

    Chì ghjeranu morsi amari.

     

    Le levre di lu Canale

    Si ne ponu stà tranquille

    Bruscu ùn li face più male

    Finite sò le so sguille

    S'elle sanu ch'ellu hè mortu

    Seranu cuntente anch'elle.

     

    O Bruscu riposa in pace

    Ch'avà t'aghju vindicatu

    Quessa in Corsica si face

    Per un amicu fidatu

    Quellu chì hà tombu à tè

    Di piombu l'aghju stinzatu.

     

     

    Marcu Casanova

    Partager via Gmail

    5 commentaires
  • A Cispra

    A Cispra

    Partager via Gmail

    3 commentaires
  • Paroles et traduction prises sous la vidéo de Sing-tv

    Paroles en Corse :
    Eiu sò Tumasgiu
    Dettu "Grisgione"
    Cantu à San'Biasgiu
    E sant'Antone
    A nostra Santa Venerata
    Ristituta, a Beata

    Sò cunfratellu, 
    Mi sò ghjuratu
    Messa a cappa, 
    Sò rimarcatu
    E a mio voce in prucissione 
    Face trimà, tutt'u cantone

    O Tumà, O Tumà!
    A to cappa, a to cappa
    O Tumà, O Tumà!
    Eiu a t'aghju da stinzà
    Ch'avà marchji troppu strambu 
    E ùn faci ca tracullà
    O Tumà, O Tumà!
    A to voce, a to voce
    O Tumà, O Tumà!
    Prestu s'hà da strangulà
    Chì a festa ùn a compii mai
    E e sborgne, ne pigli assai

    Eio sò Tumasgiu
    Gran'traculinu
    Vendu u casgiu
    Veru Balaninu
    Pisatu nantu à u cantarettu
    A contu ghjustu
    E pesu nettu

    O Tumà, O Tumà!
    U to casgiu, u to casgiu
    O Tumà, O Tumà!
    Eiu ùn lu possu manghjà
    Ch'à mè, mi da a fiarata
    E mi face accu pità

    O Tumà!
    Senti u Fiatu Muntese
    Chì piglia e to pratese...
    A chì tocca a to cappa
    Un pattone li si sciacca
    A chì spenghje a to voce
    Pruni li si face roce
    E u casgiu, s'ellu sinta
    Si ciumba inde l'acquavita
    O Tumà, O Tumà!
    O Tumà, O Tumà!
    O Tumà, O Tumà!...

    Traduction en Français :
    Je suis Thomas, dit "le gris"
    Je chante à Saint Blaise
    et à Saint Antoine
    Et à notre vénérée Sainte
    Restitude la bienheureuse

    Je suis confrère, j'ai prêté serment
    Et lorsque je revêts l'aube (la cape monastique)
    On me remarque
    Et ma voix, lors des processions
    Fait trembler tout le canton

    O Thomas, O Thomas!
    Ton aube, ton aube
    O Thomas, O Thomas
    Je vais la réajuster 
    Car à présent tu marches trop tordu
    Et par conséquent elle ne cesse de se déformer

    O Thomas, O Thomas!
    Ta voix, Ta voix 
    O Thomas, O Thomas
    elle est en train de s'étrangler
    Car tu es un noceur notoire
    Et tu ne refuses jamais de te prendre une "sborgne" (une cuite)

    C'est moi Thomas
    Marchand ambulant
    Je vends du fromage
    du pur "Balagne"
    Evalué sur la balance romaine
    Au juste prix
    et au poids net

    O Thomas, O Thomas!
    Ton fromage, ton fromage
    O Thomas, O thomas
    Je ne puis le manger
    Car il me donne des brûlures d'estomac
    Et il me fait aussi péter

    O Thomas!
    Ecoute "le souffle de la montagne" (u fiatu muntese)
    Qui fera payer le prix
    A celui qui touche ton aube
    Nous lui assénons un soufflet
    A celui qui fait taire ta voix
    Nous lui faisons vomir des piquants
    Et si ton fromage sent mauvais
    Qu'on le trempe dans l'eau de vie

     

    Accords

    Partager via Gmail

    3 commentaires


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique