• Vince per ùn more - I Muvrini

    Vince per ùn more - I Muvrini

    Vince per ùn more
    (accords, sunemu.net)
    Lam
    Eri curria un fiume quindi
    Lam
    Un si ne scordi mai nimu
    Fa/Do
    Quant'ellu carriava à limbu
    Mi/Lam
    Omi in dinochje è capighjimbi

    Babboni zimbi d'oppressione
    Travagliadori li sfruttati
    E giovani sparamundati
    Cun quelli senza stentapane

    Ripigliu

    Rém/Lam - Do/Sol
    Oghje corre oghje corre
    Rém/Lam
    U fiume chì và
    Fa/Do/Sol/Lam
    Vince per un more, hè fiume unità
    Fa/Do/Rém/Lam
    Vince per un more, hè fiume unità

    U nostru fiume corre unu
    A sbuccà in li ghjorni più chjari
    D'omi è di donne core pari
    Uniti in lu vulè cummunu.

    L'avvene ci aspetta bramosu
    Di populi senza catene
    Cun elli ci seremu à tene
    Un mondu ghjustu è generosu.

    Ripigliu

    Oghje corre oghje corre
    U fiume chì và
    Vince per un more, hè fiume unità
    Vince per un more, hè fiume unità

    TRADUCTION
    Vaincre pour ne pas mourir
    Par ici courrait un fleuve
    Personne n'a oublié
    Quand il charriait aux limbes
    Hommes à genoux, têtes baissées

    Et aujourd'hui court
    Le fleuve qui va
    Vaincre pour ne pas mourir, c'est le fleuve de l'unité

    Pères fourbus d'oppression
    Travailleurs exploités
    Et jeunesse désabusée
    Et les sans gagne-pain

    Notre fleuve court seul
    Pour arriver à des jours meilleurs,
    D'hommes et de femmes de cœur
    Unis dans le devoir commun

    L'avenir nous attend, avide
    De peuples sans chaîne
    Avec eux nous saurons garder
    Un monde juste et généreux

    ...

    (traduction du site des Muvrini)
    Hier coulait un fleuve ici / Surtout que personne n'oublie / Qu'il a charrié sur ses bords
    Des hommes à genoux et des morts

    Grands vieillards sous l'oppression pliés / Ces éternels spoliés les travailleurs
    Et ces jeunes gens exilés / Avec tous les sans-labeur

    Notre fleuve coule unitaire / Vers des jours devenus plus clairs / D'hommes et de Femmes à parité / Qu'entraîne une même volonté

    L'avenir nous attend / De peuples sans chaînes / Avec eux nous aurons un jour
    Un monde juste et généreux

    Il coulera désormais / Le fleuve qui va nous unir / Vaincre pour ne pas mourir / C'est le fleuve de l'unité / Vaincre pour ne pas mourir / C'est le fleuve de l'unité

    Partager via Gmail

    votre commentaire
  • Paghjella - versu rusincu - Lamentu di Spanettu

    (On a encore! chanté, on s'est enregistré)

    Paghjella - versu rusincu - Lamentu di Spanettu

    Vuleria chì la mio voce Trapanessi ogni muntagna

    Ch'ella cullessi in Niolu Risunà per la Balagna

    Ch'ella francassi lu mare cu le fruntiere di Spagna

    Partager via Gmail

    votre commentaire
  • paghjella - versu Rusincu - Voce muntagnole

    On a chanté, on s'est enregistré

    paghjella - versu Rusincu - Voce muntagnole

    Voce muntagnole.
    Què sò voce muntagnole Spurgulate di cannella
    Beienu tutte le mane à l'acqua di funtanella
    à lu frescu di lu fou Intonanu a so paghjella

    Partager via Gmail

    votre commentaire
  • PACE E SALUTE, Bonne année à tous et ...

    PACE E SALUTE, Bonne année à tous et ...

    Pas de ça en 2010



    U focu - L'Alba

    CAPO 2 (accords sunemu.net)
    corsica a nostra terra
    LA min

    prestu serai spugliata,
    LA min/SOL

    u focu ti strughje in terra,
    SOL-FA

    sì digià meza brusgiata.
    FA-LAmin

    corsu, o lu mo fratellu
    ti mandu una chjama :
    fanne piantà lu macellu
    chì stertpa la Terra amata.

    salvemu i nostri lochi,
    LAmin-DO

    ci vole à piantà i fochi,
    DO/SOL

    chì dannu à la natura
    SOL-FA

    o cusì brutta figura.
    FA/MI

    strumentu di distruzione
    anghjulu di lu spaventu,
    porti a maledizione
    è ci dai tantu turmentu.

    u focu ùn hè nemicu
    uguale à l'invasore
    sintinte ciò ch'o vi dicu,
    ne porta un grande terrore.

    inseme ci vole à luttà
    di manera urganizata,
    u focu ci vole à piantà
    in Corsica tanta amata.

    Pè chì a nostra natura
    sempre sia una billezza ?
    ch'ella appia sempre figura
    d'una bella principessa.

     

    Partager via Gmail

    votre commentaire
  • Maria Antone in San Damianu - Marcel Tristani

    que c'est joli! Pour ma petite fille.

    Maria Antone in San Damianu - Marcel Tristani

    Lam Rém
    Quandu vengu e quandu passu
    Sol Do
    Rivegu duie persone
    Lam Rém
    Chi si n’andavanu a spassu
    Sol Do
    A sera per lu stradone
    Fa Rém
    Viaghjendu passu a passu
    Mi Lam
    Eranu Maria e Antone

    Lam Rém
    Quale ch’un appiè ma vistu
    Sol Do
    Ssu copiu di meraviglia
    Lam Rém
    A lu corsu o a lu turistu
    Sol Do
    Ellu ne faciè imbilia
    Fa Rém
    E benchè eo sippià tristu
    Mi Lam
    Di canta oghje mi piglia

    Lam Rém
    Si n’andavanu a discorre
    Sol Do
    Nantu a le tre banchulellè
    Lam Rém
    Si parlava di lu sole
    Sol Do
    Di la luna o di le stelle
    Fa Rém
    Di lu cignale chi corre
    Mi Lam
    Di la volpe o di le merle

    Lam Rém
    Dicembre 26
    Sol Do
    Ghjustu passatu natale
    Lam Rém
    Eramu fallati in sei
    Sol Do
    a caccighjà lu cignale
    Fa Rém
    Antone casca a li mio pedi
    Mi Lam
    Ghjera un attacu murtale

    Lam Rém
    Oghje Antone nun cè piu
    Sol Do
    Ne riposi in campu santu
    Lam Rém
    Maria prega jesu
    Sol Do
    Ne se ricumanda tantu
    Fa Rém
    Fate mi cullà quassu
    Mi Lam
    Ch’eo li possi dormi accantu

    Traduction

    Quand je viens quand je passe
    Je revois deux personnes
    qui allaient se promener
    Le soir sur la route
    se déplaçant pas à pas
    C'était Maria et Antone

    Qui a déjà vu
    ce couple merveilleux
    Qui faisait envie
    au corse et au touriste
    Et bien que je sois triste
    L'envie me prend de chanter

    Ils allaient en discourant
    Vers les "tre banculelle"
    Là on parlait du soleil
    De la lune ou des étoiles
    Du sanglier qui court
    Du renard ou des merles

    Le 26 décembre
    Le lendemain de Noël
    Nous étions partis à six
    pour chasser le sanglier
    Antone tombe à mes pieds
    d'une attaque mortelle

    Aujourd'hui Antone n'est plus là
    Il repose au cimetière
    Maria prie Jésus
    Elle s'en recommande tant
    "Faites-moi monter là-haut
    Que je puisse dormir à ses côtés"

    Partager via Gmail

    votre commentaire