-
Vince per ùn more - I Muvrini
Vince per ùn more
(accords, sunemu.net)
Lam
Eri curria un fiume quindi
Lam
Un si ne scordi mai nimu
Fa/Do
Quant'ellu carriava à limbu
Mi/Lam
Omi in dinochje è capighjimbi
Babboni zimbi d'oppressione
Travagliadori li sfruttati
E giovani sparamundati
Cun quelli senza stentapane
Ripigliu
Rém/Lam - Do/Sol
Oghje corre oghje corre
Rém/Lam
U fiume chì và
Fa/Do/Sol/Lam
Vince per un more, hè fiume unità
Fa/Do/Rém/Lam
Vince per un more, hè fiume unità
U nostru fiume corre unu
A sbuccà in li ghjorni più chjari
D'omi è di donne core pari
Uniti in lu vulè cummunu.
L'avvene ci aspetta bramosu
Di populi senza catene
Cun elli ci seremu à tene
Un mondu ghjustu è generosu.
Ripigliu
Oghje corre oghje corre
U fiume chì và
Vince per un more, hè fiume unità
Vince per un more, hè fiume unità
TRADUCTION
Vaincre pour ne pas mourir
Par ici courrait un fleuve
Personne n'a oublié
Quand il charriait aux limbes
Hommes à genoux, têtes baissées
Et aujourd'hui court
Le fleuve qui va
Vaincre pour ne pas mourir, c'est le fleuve de l'unité
Pères fourbus d'oppression
Travailleurs exploités
Et jeunesse désabusée
Et les sans gagne-pain
Notre fleuve court seul
Pour arriver à des jours meilleurs,
D'hommes et de femmes de cœur
Unis dans le devoir commun
L'avenir nous attend, avide
De peuples sans chaîne
Avec eux nous saurons garder
Un monde juste et généreux
...
(traduction du site des Muvrini)
Hier coulait un fleuve ici / Surtout que personne n'oublie / Qu'il a charrié sur ses bords
Des hommes à genoux et des morts
Grands vieillards sous l'oppression pliés / Ces éternels spoliés les travailleurs
Et ces jeunes gens exilés / Avec tous les sans-labeur
Notre fleuve coule unitaire / Vers des jours devenus plus clairs / D'hommes et de Femmes à parité / Qu'entraîne une même volonté
L'avenir nous attend / De peuples sans chaînes / Avec eux nous aurons un jour
Un monde juste et généreux
Il coulera désormais / Le fleuve qui va nous unir / Vaincre pour ne pas mourir / C'est le fleuve de l'unité / Vaincre pour ne pas mourir / C'est le fleuve de l'unité
votre commentaire -
Paghjella - versu rusincu - Lamentu di Spanettu
(On a encore! chanté, on s'est enregistré)
Vuleria chì la mio voce Trapanessi ogni muntagna
Ch'ella cullessi in Niolu Risunà per la Balagna
Ch'ella francassi lu mare cu le fruntiere di Spagna
votre commentaire -
paghjella - versu Rusincu - Voce muntagnole
On a chanté, on s'est enregistréVoce muntagnole.
Què sò voce muntagnole Spurgulate di cannella
Beienu tutte le mane à l'acqua di funtanella
à lu frescu di lu fou Intonanu a so paghjella
votre commentaire -
PACE E SALUTE, Bonne année à tous et ...
Pas de ça en 2010
U focu - L'AlbaCAPO 2 (accords sunemu.net)
corsica a nostra terra
LA min
prestu serai spugliata,
LA min/SOL
u focu ti strughje in terra,
SOL-FA
sì digià meza brusgiata.
FA-LAmin
corsu, o lu mo fratellu
ti mandu una chjama :
fanne piantà lu macellu
chì stertpa la Terra amata.
salvemu i nostri lochi,
LAmin-DO
ci vole à piantà i fochi,
DO/SOL
chì dannu à la natura
SOL-FA
o cusì brutta figura.
FA/MI
strumentu di distruzione
anghjulu di lu spaventu,
porti a maledizione
è ci dai tantu turmentu.
u focu ùn hè nemicu
uguale à l'invasore
sintinte ciò ch'o vi dicu,
ne porta un grande terrore.
inseme ci vole à luttà
di manera urganizata,
u focu ci vole à piantà
in Corsica tanta amata.
Pè chì a nostra natura
sempre sia una billezza ?
ch'ella appia sempre figura
d'una bella principessa.
votre commentaire -
Maria Antone in San Damianu - Marcel Tristani
que c'est joli! Pour ma petite fille.Lam Rém
Quandu vengu e quandu passu
Sol Do
Rivegu duie persone
Lam Rém
Chi si n’andavanu a spassu
Sol Do
A sera per lu stradone
Fa Rém
Viaghjendu passu a passu
Mi Lam
Eranu Maria e Antone
Lam Rém
Quale ch’un appiè ma vistu
Sol Do
Ssu copiu di meraviglia
Lam Rém
A lu corsu o a lu turistu
Sol Do
Ellu ne faciè imbilia
Fa Rém
E benchè eo sippià tristu
Mi Lam
Di canta oghje mi piglia
Lam Rém
Si n’andavanu a discorre
Sol Do
Nantu a le tre banchulellè
Lam Rém
Si parlava di lu sole
Sol Do
Di la luna o di le stelle
Fa Rém
Di lu cignale chi corre
Mi Lam
Di la volpe o di le merle
Lam Rém
Dicembre 26
Sol Do
Ghjustu passatu natale
Lam Rém
Eramu fallati in sei
Sol Do
a caccighjà lu cignale
Fa Rém
Antone casca a li mio pedi
Mi Lam
Ghjera un attacu murtale
Lam Rém
Oghje Antone nun cè piu
Sol Do
Ne riposi in campu santu
Lam Rém
Maria prega jesu
Sol Do
Ne se ricumanda tantu
Fa Rém
Fate mi cullà quassu
Mi Lam
Ch’eo li possi dormi accantu
Traduction
Quand je viens quand je passe
Je revois deux personnes
qui allaient se promener
Le soir sur la route
se déplaçant pas à pas
C'était Maria et Antone
Qui a déjà vu
ce couple merveilleux
Qui faisait envie
au corse et au touriste
Et bien que je sois triste
L'envie me prend de chanter
Ils allaient en discourant
Vers les "tre banculelle"
Là on parlait du soleil
De la lune ou des étoiles
Du sanglier qui court
Du renard ou des merles
Le 26 décembre
Le lendemain de Noël
Nous étions partis à six
pour chasser le sanglier
Antone tombe à mes pieds
d'une attaque mortelle
Aujourd'hui Antone n'est plus là
Il repose au cimetière
Maria prie Jésus
Elle s'en recommande tant
"Faites-moi monter là-haut
Que je puisse dormir à ses côtés"
votre commentaire