-
Sola - I Muvrini
Accords, Sunemu, le forum. Traduction "muvrini.com"Capo 2
Intro: Lam/Mi/Rém/Lam/Mi (x3)
Lam
T'hà mucatu a vita
Mi
È ùn ci ai più fede
Rém
Trascini una ferita
Lam
Ma nimu si n'avvede
MI
Ma nimu si n'avvede
Lam
Hè smaritu l'amore
Mi
È ti ritrovi sola
Rém
Una crepa à u core
Lam
È l'amarena in gola
Mi
È l'amarena in gola
Do
È vai in la cità
Sol
Viaghji à meza ghjente
Rém
Cù nimu à chì parlà
Lam
Nimu per statti a sente
Mi
Nimu per statti a sente
Lam/Mi/Rém/Lam/Mi
Lam
Piove in la stretta grisgia
Mi
È l'esiliu ti pesa
Rém
È pesa a valisgia
Lam
Sarà longà l'attesa
Mi
Sarà longa l'attesa
Do
È vai in la cità
Sol
Viaghji à meza ghjente
Rém
Cù nimu à chì parlà
Lam
Nimu per statti à sente
Mi
Nimu per statti à sente
Lam
Ma chjovi l'ochji appena
Mi
Ma chjovi l'ochji appena
Lam
Per tè vogliu cantà
Mi
Per toglieti issa pena
Rém
Per toglieti issa pena
Lam/Mi
Ma chjovi l'ochji appena
Do/Sol/Rém/Lam/Mi
Lam
Ma chjovi l'ochji appena
Mi
Ma chjovi l'ochji appena
Lam
Per tè vogliu cantà
Mi
Per toglieti issa pena
Rém
Per toglieti issa pena
Lam/Mi
Ma chjovi l'ochji appena
Do/Sol/Rém/Lam/Mi (x3)
Lam
M.V.ACQUAVIVA / G.F.BERNARDINI
Seule
La vie t'a meurtri
Et tu n'y a plus foi
Tu traînes une blessure
Que personne ne voit
L'amour a disparu
Tu te retrouves seule ...
Il pleut dans la rue grise
Et te pèse l'exil
Et te pèse la valise
Et tu vas dans la ville ...
Tu t'en vas dans la ville
Tu vas parmi ces gens
Personne à qui parler
Personne pour t'écouter...
Mais ferme un instant les yeux
Ce soir je viens chanter
T'ôter un peu de peine
Te guérir des tourments
Ce soir ferme les yeux
Ferme les yeux un instant ...
votre commentaire -
L'ultima strinta - interprété par Jacky Micaelli
Lam / Mi / Lam / Lam7
In un tango stringhjemi forte cun amore
La7 / La / Rém / Rém7
Dumane O cara, inseme un balleremu piu
Rém / Rém7 / Lam / Lam7
Vogliu annega in fundu di questu liquore
Fa / Mi7 / Mi
U sognu ardente ch'ha fattu a me ghjuventù
Mi7 / Mi / Lam / Lam7
Lasciami coglie le to labre cum'un fiore
La7 / La / Rém / Rém7
in questu mondu la me passione si tu
Rém / Rém7 / Lam / Lam7
Venì a ballà a vita he troppu amara
Fa / Mi / Lam
Una chitarra, sentu suna
Lam / Rém / Lam / Lam7
Venì quì, in un' ultima strinta
Lam / Fa / Mi / Mi7
Vicinu a tè, vogliu dimenticà
Rém / Rém7 / Mi
d'una sera, a to promessa vinta
Rém / Mi / Lam
Lu me core hà sapiutu ingannà
Rém / Rém7 / Lam / Lam7
Un'tì n'anda e fammì dinu crede
Rém / Fa / Mi
Ch'aghju suniatu e chi si sempre a me
Rém / Rém7 / Lam / Lam7
Indu me core aghju guerdatu a fede
Mi / Mi7 / Lam
Aghju guerdatu u mio amore per tè
Lam / Mi / Lam / Lam7
Dumane ripiglieremu a nostra via
La7 / La / Rém / Rém7
Dumane andaremu versu d'altri piacè
Rém / Rém7 / Lam / Lam7
Senza rimorsu in core, e senza ghjelusia
Fa / Mi7 / Mi
D'altri braccì ti ferannu scurda dì me
Mi7 / Mi / Lam / Lam7
Dumane sera sempre listessa buccià
La7 / La / Rém / Rém7
D'altri bracci mi ferannu scurda di tè
Rém / Rém7 / Lam / Lam7
Venì a balla, a vita e troppu amara
Fa / Mi / Lam
Una chitarra sentu suna.
Traduction
Dans un tango serre-moi fort avec amour
Demain chérie nous ne danserons plus ensemble
Je veux noyer au fond de cette liqueur
Le rêve ardent qu’a fait ma jeunesse
Laisse-moi cueillir tes lèvres comme une fleur
Dans ce monde ma passion c'est toi
Viens danser la vie est trop amère
J'entends jouer une guitare
Viens ici pour une dernière étreinte
Près de toi je veux oublier
Un soir où ta promesse obtenue
A su tromper mon cœur
Ne pars pas et fais-moi encore croire
Que j'ai rêvé et que tu es toujours à moi
Dans mon cœur j'ai gardé la foi
J'ai gardé mon amour pour toi
Demain nous reprendrons notre route
Demain nous irons vers d'autres plaisirs
Sans remords dans le cœur et sans jalousie
D'autres bras te feront m’oublier
Demain ce sera encore le même jeu
D'autres bras me feront t’oublier
Viens danser la vie est trop amère
J'entends jouer une guitare
votre commentaire -
Mediterraniu - Diana di l'Alba
Pour Lionel. Accords, Sunemu.nethttp://www.dianadilalba.com/pages/mediterraniu.htm : Chantre et fils d'une Méditerranée qu'il prend à témoin, le poète décrit son itinéraire et sa démarche dans un pays mental qui l'obsède et qui reste à faire.
LAmin/FA
A me menti hè una tarra
DO / SOL
un caminu indè la sarra,
LAmin/FA
Un viaghju, un locu santu
DO / SOL
hè un ghjornu fioricantu,
LAmin/FA
Nant'à i steddi di li me sogni
DO / SOL
nant'à i steddi di li me sogni.
LAmin/FA/DO / SOL
LAmin/FA
Una mani chì viaghja
DO / SOL
d'una chitara à una ala,
LAmin/FA
Canti è foli sumineghja
DO / SOL
una mani cum'è una apa,
LAmin/FA
Trà i veli di u ventu
DO / SOL
trà i veli di u ventu.
Ripigliu :
LAmin/SOL/FA/SOL
Aghju un paesi in menti, spuma d'isula
LAmin/SOL/FA/SOL
Aghju un paesi in menti, sumenti d'acqua
LAmin/DO/FA/LAmin
Mediterraniu, Mediterraniu
LAmin/DO/FA/LAmin
U me paesi da fà ... Mediterraniu ...
LAmin/FA
U ventu porta i sumenti
DO / SOL
D'isuli sogni in menti,
LAmin/FA
Cù lu cantu chì si movi
DO / SOL
Circhendu versi novi,
LAmin/FA
À una puesia antica
DO / SOL
à una puesia antica.
LAmin/FA
Hà da spuntà torna u soli
DO / SOL
Nant'à i fraschi di i foli,
LAmin/FA
Nant'à a to gola, u to fronti
DO / SOL
Si ni parlarà dumani,
LAmin/FA
Da u livanti à u punenti
DO / SOL
da u livanti à u punenti.
Ripigliu : +
Aghu un Paesi in menti
Aghju un Paesi in menti
Aghju un Paesi in menti
Mediterraniu Mediterraniu
Mediterraniu Mediterraniu
Mediterraniu Mediterraniu
votre commentaire -
Elena Ledda - Sas Tres Mamas
A Piero, amicu di Sardigna, isula suredda. Elena Ledda interpreta in lingua sarda la canzone di Fabrizio De André in occasione del concerto-tributo svoltosi il 24.7.05 a Cagliari. Orchestra diretta da Roberto Colombo.Tre Madri / Sas Tres Mamas
Tito non ses fizu 'e Deus
ma b'est chi' morit' nenzedi adiu
Dimaco tue no has tentu babbu
ma prus de te morinde e mamma
cun troppas lagrimas pianghes Maria
solu s'imagine de un'agonia
ischis chi in vida sa terza die
su fizu tou ad'a torrare
lassa nos pianghere sempre pius forte
pro chi non torrada prus de sa morte
De Issu piango su prus chi no tenzo
sos brazzos lanzos su fronte ei sa cara
onzi vida sua chi vivet ancora
la idu istudiare dae ora in ora
Fizzu 'e sambene fizu 'e su coro
e chi ti jamat Nostru Sennore
in sa fadiga de su tou risu
chilca' unu pagu de paradisu
pro me ses fizu vida morinde
T'appu portadu in zegas intragnas
prima in su sinu e como in sa rughe
ti jamat amore custa 'oghe mia
no fist'istadu fizu 'e Deus
ti ancora a tennere pro fizu meu.
(traduzione in sardo di Elena Ledda)
Fabrizio De André - Tre Madri
Madre di Tito:
"Tito, non sei figlio di Dio,
ma c'è chi muore nel dirti addio".
Madre di Dimaco:
"Dimaco, ignori chi fu tuo padre,
ma più di te muore tua madre".
Le due madri:
"Con troppe lacrime piangi, Maria,
solo l'immagine d'un'agonia:
sai che alla vita, nel terzo giorno,
il figlio tuo farà ritorno:
lascia noi piangere, un po' più forte,
chi non risorgerà più dalla morte".
Madre di Gesù:
"Piango di lui ciò che mi è tolto,
le braccia magre, la fronte, il volto,
ogni sua vita che vive ancora,
che vedo spegnersi ora per ora.
Figlio nel sangue, figlio nel cuore,
e chi ti chiama - Nostro Signore -,
nella fatica del tuo sorriso
cerca un ritaglio di Paradiso.
Per me sei figlio, vita morente,
ti portò cieco questo mio ventre,
come nel grembo, e adesso in croce,
ti chiama amore questa mia voce.
Non fossi stato figlio di Dio
t'avrei ancora per figlio mio".Traduction trouvée là : http://finestagione.blogspot.com/2010/08/tre-madri-trois-meres.html
La mère de Titus :
Titus, tu n'es pas fils de Dieu,
mais c'est moi qui meurs en cet adieu.
La mère de Dimas :
Dimas, tu n'as pas connu ton père,
mais plus que toi, ici, meurt ta mère.
Les deux mères :
Tu verses trop de larmes, Marie,
ce n'est que l'image d'une agonie :
tu sais bien qu'à la vie, le troisième jour,
ton fils aimé sera de retour :
laisse nous donc pleurer un peu plus fort
qui ne reviendra plus d'entre les morts.
La mère de Jésus :
Je pleure ce que de lui on m'a enlevé,
ses bras maigres, son visage torturé,
tout ce qui de lui vit encore
et que je vois emporté par la mort.
Fils par le sang, fils par le cœur,
ceux qui t'appellent "Notre Seigneur"
cherchent dans ton visage meurtri
comme une vision du Paradis.
D'un fils, je vois le calvaire,
moi qui t'ai porté dans ma chair,
dans mes entrailles comme sur la croix,
c'est d'amour que te parle ma voix.
Si tu n'avais pas été fils de Dieu
tu serais vivant devant mes yeux.
votre commentaire -
L'Attrachju - O Mà parlami Corsu
Accords Sunemuintro : Mim Lam Si7 (x21202)
Mim Lam Si7
Aiò o mà parlami corsu
Do Sol Si7
A ti dumandu pè piace
Mim Lam Si7
Sai ch'ellu mi gherba troppu
Do Sol Si7 Résus2
E bramu d' amparallu da tè
Mim Lam
Un vogliu esse un saccu viotu
Do Mim Si7
Mà quellu pienu di sapè.
Mim Lam Si7
Aiò o mà parlami corsu
Do Sol Si7
Un n'hè che da tè ch'o l'aspettu
Mim Lam Si7
Un mi tene altru discorsu
Do Sol Si7 Résus2
Pè dispaciami u t'affettu
Mim Lam
Aiò veni à mio succorsu
Do Mim Si7
Un sghisgia micca lu suggettu.
Mim Lam Si7
Parlami a "lingua materna"
Do Sol Si7
Ghjunta da l'alta antichita
Mim Lam Si7
E per ch'ella dimori eterna
Do Sol Si7 Résus2
Aiò parlami corsu o mà
Mim Lam
Què a ti dumandu pè strenna
Do Mim Si7
Cumè unica eredità.
Mim Lam Si7
Falle cresce a mio cultura
Do Sol Si7
Da umanu vogliu avanza
Mim Lam Si7
Alluntanami di a vughjura
Do Sol Si7 Résus2
Di a gnorente oscurità
Mim Lam
Imparami a lingua pura
Do Mim Si7
Ch'o a possi transmette o mà.
Traduction:
Maman parle-moi corse
Allez maman parle-moi corse
Je te le demande à toi s'il te plaît
Tu sais que ça me plaît trop
E que je désire l'apprendre de toi
Je ne veux pas être un sac vide
Mais à l'inverse plein de savoir
Allez maman parle-moi corse
Je n'attend ça que de toi
Ne me parle pas d'autre chose
Pour m'envoyer ton affection
Allez, viens à mon secours
Ne cherche pas à éviter le sujet
Parle-moi la "langue maternelle"
Venue de la haute antiquité
Pour qu'elle demeure éternelle
Allons, parle-moi corse, maman
Que je te le demande à toi comme étrenne
Comme unique héritage
Fais grandir ma culture
Je veux devenir plus humain
Eloigne-moi de l'obscurité
De l'obscurité ignorante
Apprends-moi la langue pure
Que je puisse la transmettre maman
votre commentaire