-
Par Ghjuvà le 17 Novembre 2014 à 18:45
A CASTAGNA
A CASTAGNA Puesia . estratta di "U Muntese 1971"
Autore:Ghjuvanni Maestrali,pueta asculanu é balaninu.
Per quelli sepali brutti
d'intriscati lamaghioni,
aghiu coltu mille frutti
cari a li nostri babboni,
quandu nant'a questa terra
spassighiava Mamma Piera...
O arburi d'abundanza
di u passatu graditi,
ch'in tragica circustanza,
salvaste tanti famiti,
ma di coglie,ora,é sdetta
quella manna benedetta.
U presente un ha più famme
e l'anticu fruttu d'oru
é ripastu di bestiame,
micca più quellu tesoru
chì servîa di biscottu,
fussi crudu,fussi cottu.
O generosu cumpagnu
d'un' epica cusì réa,
offertu da lu castagnu
in tempu di l'epopéa,
quandu Genuva,l'infama
ordîa,oddiu e trama.
O fureste di pulloni,
o ricchezz'abbandunate
a porci,capr'e muntoni,
in ste valle spupulate
duve và,senza rimorsu,
cantendu,u novu Côrsu.L'accordi
Sol…………………….Lam
Per quelli sepali brutti
………………………..Sol
d'intriscati lamaghioni,
………………………….Lam
aghiu coltu mille frutti
………………………Mim
cari a li nostri babboni,
………………………………….Ré
quandu nant'a questa terra
………………………..………..Sol (Lam) Sol (Ré) Sol
spassighiava Mamma Piera...
1 commentaire -
Par Ghjuvà le 16 Novembre 2014 à 00:33
Chjami Aghjalesi - Le Chemin des Dames
Vecu un pratu sott'à lu sole
È tanti panni tesi nantu
Un acellu piglia u so volu
È aghju u mio core frantu.Culà l'ochji spenti Miola sunnieghja
Culà u mio estru corre è a fideghja
Culà ci s'hè firmata a mio vita.Vecu un pagliaghju fumichendu
Còmpulu à l'ora di a munta
È a mio mimoria s'accende
Per un pizzacciu di pane untu.Culà Francesc'Antone zappa l'ortu
Culà vecu ballà e barche in portu
Culà ci s'hè firmata a mio vita.Vecu una scola è un tavulone
Sentu mughjà mille zitelli
È di babbò tante canzone
Mi danu u fretu à a pella.Culà Fasgianu trascina duie legne
Culà sentu lu mio paese pienghje
Culà ci s'hè firmata a mio vita.Vecu una ghjesgia sott'à l'invernu
Dui tizzoni è un casgile
A piaghja cutrata è inferma
Chì aspetta u mese d'Aprile.Culà sentu u ventu frà i pini
Culà di Roccu sentu u viulinu
Culà ci s'hè firmata a mio vita.Vecu un chjarasgione fiuritu
È sentu fiscà i pastori
È tanti mumenti felici
L'aghju inchjudati in lu mio core.Culà vecu a neve per i chjassi
Culà sempre voltenu i mio passi
Culà ci s'hè firmata a mio vita.LE CHEMIN DES DAMES
Je vois un pré sous le soleil
Et beaucoup de linge étendu dessus
Un oiseau prend son envol
Et j'ai mon cœur broyé.
Là bas, le regard éteint, Miola rêve
Là bas mon être court et la regarde
Là bas est restée ma vie.
Je vois une bergerie qui fume
Un enclos à l'heure de la traite
Et ma mémoire se ravive
Pour un simple petit morceau de pain et d'huile.
Là bas Francesc' Antone bêche le jardin
Là bas je vois danser les barques du port
Là bas est restée ma vie.
Je vois une école et un grand tableau
J'entends crier des milliers d'enfants
Et de mon grand père tant de chansons
Me donnent la chair de poule.
Là bas Fasgianu traine un peu de bois
Là bas j'entends mon village pleurer
Là bas est restée ma vie.
Je vois une église en hiver
Quelques tisons et une bergerie
La plaine gelée et stérile
Qui attend le mois d'avril
Là bas j'entends le vent à travers les pins
Là bas j'entends le violon de Roccu
Là bas est restée ma vie.
Je vois un grand cerisier fleuri
Et j'entends siffler les bergers
Et tous ces moments heureux
Je les ai cloués dans mon cœur.
Là bas je vois la neige sur les chemins
Là bas toujours retournent mes pas
Là bas est restée ma vie.http://percorsu.blogspot.fr/2011/11/le-chemin-des-dames.html
L'accordi (sunemu.net)
RE min / LA min
Vecu un pratu sott'à lu sole
SI b / DO
È tanti panni tesi nantu
FA / DO
Un acellu piglia u so volu
SOL min / LA
È aghju lu mio core frantu.
SOL / RE
Culà l'ochji spenti miola sunieghja
LA min / MI min / DO
Culà u mio estru corre à fideghja
DO / DO min / SOL / RE / LA
Culà ci s'hè firmata la mio vita.
RE min / LA min
Vecu un pagliaghju fumichendu
SI b / DO
Compulu à l'ora di a munta
FA / DO
È a mio memoria s'accende
SOL min / LA
Per un pizzacciu di pane untu.
SOL / RE
Culà Francesc'Antone zappa l'ortu
LA min / MI min / DO
Culà vecu ballà e barche in portu
DO / DO min / SOL / RE / LA
Culà ci s'hè firmata la mio vita.
RE min / LA min
Vecu una scola è un tavulone
SI b / DO
Sentu mughjà mille zitelli
FA / DO
È di babbò tante canzone
SOL min / LA
Mi danu u fretu à a pella.
SOL / RE
Culà Fasgianu trascina duie legne
LA min / MI min / DO
Culà sentu lu mio paese pienghje
DO / DO min / SOL / RE / LA
Culà ci s'hè firmata la mio vita.
RE min / LA min
Vecu una ghjesgia sott'à l'invernu
SI b / DO
Dui tizzoni è un casgile
FA / DO
A piaghja cutrata è inferma
SOL min / LA
Ch'aspetta lu mese d'aprile.
SOL / RE
Culà sentu u ventu frà i pini
LA min / MI min / DO
Culà di Roccu sentu u viulinu
DO / DO min / SOL / RE / LA
Culà ci s'hè firmata a mio vita.
RE min / LA min
Vecu un chjarasgione fiuritu
SI b / DO
È sentu fiscà i pastori
FA / DO
È tanti mumenti felici
SOL min / LA
L'aghju inchjudati in lu mio core.
SOL / RE
Culà vecu a neve per i chjassi
LA min / MI min / DO
Culà sempre voltenu i mio passi
DO / DO min / SOL / RE / LA
Culà ci s'hè firmata a mio vita.
LIBERA ME DOMINE
DE MORTE ETERNA.
3 commentaires -
-
Par Ghjuvà le 9 Novembre 2014 à 15:08
Diana Di L'alba - Lasciala passà (A vava inouva adaptation en corse)
LASCIALA PASSA
Un la lascia piu fora, lascialà passa, lascialà passa
I mangoni di la notti so tutti qui a vata
I mangoni surpatori so qui a vata, so qui a vata
E s'e tu la lasci fora, u fretu l' ha da pigliaPorti sempri cun te issa sciarpa cusi fina
Chi mammata t'ha fattu. Ch'edda ti regalo
Inno ch'un porti piu issa sciarpa damaschina
L'ai data par sempri a quiddu c'hi ti guardoUn la lascia piu fora, lascialà passa, lascialà passa
I mangoni di la notti so tutti qui a vata
I mangoni surpatori so qui a vata, so qui a vata
E s'e tu la lasci fora, u fretu l' ha da pigliaParchi parli cusi cun qu'issa anima nera
Tu chi se cusi bedda, in te a ghjenti spera
Parchi parli cusi, paroli par traparla
S'e tu ti ni sta fora. U fretu tl piglieraUn la lascia piu fora, lascialà passa, lascialà passa
I mangoni di la notti so tutti qui a vata
I mangoni surpatori so qui a vata, so qui a vata
E s'e tu la lasci fora, u fretu l'ha da pigliaDiana di l'alba
A vava Inouva
Txilek elli yi n taburt a Vava Inouva
Ccencen tizebgatin-im a yelli Ghriba
Ugadegh lwahc elghaba a Vava Inouva
Ugadegh ula d nekkini a yelli Ghriba
Amghar yedel deg wbernus
Di tesga la yezzizin
Mmis yethebbir i lqut
ussan deg wqarru-s tezzin
Tislit zdeffir uzetta
Tessallay tijebbadin
Arrac ezzin d i tamghart
A sen teghar tiqdimin
Txilek elli yi n taburt a Vava Inouva
Ccencen tizebgatin-im a yelli Ghriba
Ugadegh lwahc elghaba a Vava Inouva
Ugadegh ula d nekkini a yelli Ghriba
Adfel yessed tibbura
Tuggi kecment yehlulen
Tajmaât tettsargu tafsut
Aggur d yetran hejben
Ma d aqejmur n tassaft
Idegger akken idenyen
Mlalen d aït waxxam
I tmacahut ad slen
Txilek elli yi n taburt a Vava Inouva
Ccencen tizebgatin-im a yelli Ghriba
Ugadegh lwahc elghaba a Vava Inouva
Ugadegh ula d nekkini a yelli GhribaIdir
A Vava Inouva traduction
Je t'en prie père Inouba ouvre-moi la porte
O fille Ghriba fais tinter tes bracelets
Je crains l'ogre de la forêt père Inouba
O fille Ghriba je le crains aussi.
Le vieux enroulé dans son burnous
A l'écart se chauffe
Son fils soucieux de gagne pain
Passe en revue les jours du lendemain
La bru derrière le métier à tisser
Sans cesse remonte les tendeurs
Les enfants autour de la vieille
S'instruisent des choses d'antan
Je t'en prie père Inouba ouvre-moi la porte
O fille Ghriba fais tinter tes bracelets
Je crains l'ogre de la forêt père Inouba
O fille Ghriba je le crains aussi
La neige s'est entassée contre la porte
L'"ihlulen" bout dans la marmite
La tajmaât rêve déjà au printemps
La lune et les étoiles demeurent claustrées
La bûche de chêne remplace les claies
La famille rassemblée
Prête l'oreille au conte
Je t'en prie père Inouba ouvre-moi la porte
O fille Ghriba fais tinter tes bracelets
Je crains l'ogre de la forêt père Inouba
O fille Ghriba je le crains aussiA vava inouva accords
Em
Txilek elli yi n taburt a Vava Inouva
B7 D Em
Ccencen tizebgatin-im a yelli Ghriba
Em
Ugadegh lwahc elghaba a Vava Inouva
B7 D Em
Ugadegh ula d nekkini a yelli Ghriba
Em G
Amghar yedel deg wbernus
D
Di tesga la yezzizin
Mmis yethebbir i lqut
ussan deg wqarru-s tezzin
Em
Tislit zdeffir uzetta
B7
Tessallay tijebbadin
D
Arrac ezzin d i tamghart
A sen teghar tiqdimin
Em
Txilek elli yi n taburt a Vava Inouva
B7 D Em
Ccencen tizebgatin-im a yelli Ghriba
Em
Ugadegh lwahc elghaba a Vava Inouva
B7 D Em
Ugadegh ula d nekkini a yelli Ghriba
Em G
Adfel yessed tibbura
D
Tuggi kecment yehlulen
Tajmaât tettsargu tafsut
Aggur d yetran hejben
Em
Ma d aqejmur n tassaft
B7
Idegger akken idenyen
D
Mlalen d aït waxxam
I tmacahut ad slen
Em
Txilek elli yi n taburt a Vava Inouva
B7 D Em
Ccencen tizebgatin-im a yelli Ghriba
Em
Ugadegh lwahc elghaba a Vava Inouva
B7 D Em
Ugadegh ula d nekkini a yelli Ghriba
http://stg.bazas.free.fr/file/part/a_vava_inouva.pdf
Le Chêne de l'Ogre (Conte Kabyle) d'où vient la chanson de Idir
Que mon conte soit beau et se déroule comme un long fil !
L'on raconte qu'aux temps anciens il était un pauvre vieux qui s'entêtait à vivre et à attendre la mort tout seul dans sa masure. Il habitait en dehors du village. Et jamais il n'entrait ni ne sortait, car il était paralyse. On lui avait traîné son lit près de la porte, et cette porte, il en tirait la targette à l'aide d'un fil. Or ce vieux avait une petite fille, à peine au sortir de d'enfance, qui lui apportait tous les jours son déjeuner et son dîner. Aicha venait de l'autre bout du village, envoyée par ses parents qui ne pouvaient eux-mêmes prendre soin du vieillard.
La fillette, portant une galette et un plat de couscous, chantonnait à peine arrivée :
- Ouvre moi la porte, o mon père Inoubba, o mon père Inoubba ! Et le grand-père répondait :
- Fais sonner tes petits bracelets, o Aicha ma fille !
La fillette heurtait l'un contre l'autre ses bracelets et il tirait la targette. Aicha entrait, balayait la masure, serait le lit. Puis elle servait au vieillard son repas, lui versait à boire. Après s'être longuement attardée près de lui, elle s'en retournait, le laissant calme et sur le point de s'endormir. La petite fille racontait chaque jour a ses parents comment elle avait veille sur son grand-père et ce qu'elle lui avait dit pour le distraire. L'aïeul aimait beaucoup à la voir venir.
Mais un jour, l'Ogre aperçut l'enfant. Il la suivit en cachette jusqu'à la masure et l'entendit chantonner :
- Ouvre moi la porte, o mon père Inoubba, o mon père Inoubba ! Il entendit le vieillard répondre
- Fais sonner tes petits bracelets, o Aicha ma fille !
L'Ogre se dit ; "J'ai compris. Demain je reviendrai, je répéterai les mots de la petite fille, il m'ouvrira et je le mangerai !"
Le lendemain, peu avant que n'arrive la fillette, L'Ogre se présenta devant la masure et dit de sa grosse voix"
- Ouvre moi la porte, o mon père Inoubba, o mon père Inoubba !
- Sauve-toi, maudit ! lui répondit le vieux. Crois-tu que je ne te reconnaisse pas ?
L'Ogre revint à plusieurs reprises mais le vieillard, chaque fois, devinait qui il était. L'Ogre s'en alla finalement trouver le sorcier.
- Voici, lui dit-il, il y a un vieil impotent qui habite hors du village. Il ne veut pas m'ouvrir parce que ma grosse voix me trahit. Indique-moi le moyen d'avoir une voix aussi fine, aussi claire que celle de sa petite fille.
Le sorcier répondit :
- Va, enduis-toi la gorge de miel et allonge-toi par terre au soleil, la bouche grande ouverte. Des fourmis y entreront et racleront ta gorge. Mais ce n'est pas en un jour que ta voix s'éclaircira et s'affinera !
L'Ogre fit ce que lui recommandait le sorcier ; il achetait du miel, s'en remplit la gorge et alla s'étendre au soleil, la bouche ouverte. Une armée de fourmis entra dans sa gorge.
Au bout de deux jours, l'Ogre se rendit à la masure et chanta
- Ouvre moi la porte, o mon père Inoubba, o mon père Inoubba !
Mais le vieillard le reconnut encore.
- Eloigne-toi, maudit ! lui cria-t-il. Je sais qui tu es.
L'Ogre s'en retourna chez lui.
Il mangea encore et encore du miel. Il s'entendit de longues heures au soleil. Il laissa des légions de fourmis aller et venir dans sa gorge. Le quatrième jour, sa voix fut aussi fine, aussi claire que celle de la fillette. L'Ogre se rendit alors chez le vieillard et chantonna devant sa masure :
- Ouvre moi la porte, o mon père Inoubba, o mon père Inoubba !
- Fais sonner tes petits bracelets, o Aicha ma fille ! répondit l'aïeul.
L'Ogre s'était muni d'une chaîne ; il la fit tinter. La porte s'ouvrit. L'Ogre entra et dévora le pauvre vieux. Et puis il revêtit ses habits, prit sa place et attendit la petite fille pour la dévorer aussi.
Elle vint, mais elle remarqua, des qu'elle fut devant la masure, que du sang coulait sous la porte. Elle se dit : "Qu'est-il arrive a mon grand-père ?".
Elle verrouilla la porte de l'extérieur et chantonna
- Ouvre moi la porte, o mon père Inoubba, o mon père Inoubba !
L'Ogre répondit de sa voix fine et claire :
- Fais sonner tes petits bracelets, o Aicha ma fille !
La fillette qui reconnut pas dans cette voix celle de son grand-père, posa sur le chemin la galette et le plat de couscous qu'elle tenait, et courut au village alerter ses parents.
- L'Ogre a mangé mon grand-père, leur annonça-t-elle en pleurant. J'ai ferme sur lui la porte. Et maintenant qu'allons-nous faire ?
Le père fit crier la nouvelle sur la place publique. Alors, chaque famille offrit un fagot et des hommes accoururent de tous cotes pour porter ces fagots jusqu'a la masure et y mettre le feu. L'ogre essaya vainement de fuir. Il pesa de toute sa force sur la porte qui résista. C'est ainsi qu'il brûla.
L'année suivante, à l'endroit même ou l'Ogre fut brûle, un chêne s'élança. On l'appela le "Chêne de l'Ogre". Depuis, on le montre aux passants.
Mon conte est comme un ruisseau, je l'ai conté à des Seigneurs.
votre commentaire -
Par Ghjuvà le 8 Novembre 2014 à 13:59
Sta mane - L'Alba
Un dieu s’est renié, Comme un homme enserré dans un monde mourant.Solm Rém
kyrie eleison Christe eleison
Lam Sol
kyrie eleison Christe eleison
Solm Rém
Sta mane un diu hè falatu
Lam Sol
À fà e so parte à u mondu terranu,
Solm RémS'hè scusatu è hà pientu,
Lam SolHà fattu casu pè una volta à a ghjente
Solm RémL'hà guardata è intesa,
Lam FaM7 SolTrascambiata, sfarente.
Solm Rém
Un diu hà postu u so pede
Lam SolPè vede, sangue di l'universu si perde
Solm RémUn diu di stu cunfrontu à u statu di l'omu,
Lam SolHà capitu digià di u mortu di u mondu
Solm RémU scheletru hè rosu cundannatu à sciappà
Lam FaM7 SolA u nentru, nentru di sè, à prufondu.
Solm Rém
Da u pesu di tantu tempu persu,
Lam SolInanzu, à dà solu parolle
Solm RémUn diu s'hè rinicatu cum'hè un omu inchjusu
Lam SolInd'è l'universu chì more
Solm RémStamane un diu s'hè tombu
Lam FaM7 SolÈ nimu, nimu, n'hè stunatu
Solm Rém
Stamane un diu s'hè tombu
Lam FaM7 SolÈ nimu, nimu, n'hè stunatu
Solm Rém
kyrie eleison Christe eleison
Lam Sol
kyrie eleison Christe eleison
Solm Rém
kyrie eleison Christe eleison
Lam Sol
kyrie eleison Christe eleison
Solm RémStamane un diu s'hè tombu
Lam FaM7 Sol SolmÈ nimu, nimu, n'hè stunatu
Un dieu est venu ce matin
Remplir ses devoirs envers ceux d’en-bas.
Il s’est excusé, il a pleuré,
Il a pour une fois regardé les humains.
Il les a regardés, il les a compris
Eux tous, transformés, différents.
Un dieu a donc mis pied à terre
Pour regarder autour de lui.
Le sang de l’Univers se perd,
Un dieu fait face à l’état d’homme.
Il a déjà compris :
Le squelette du monde mort est rongé,
Condamné à se rompre,
A l’intérieur, en soi, au plus profond,
De par le poids de tout ce temps perdu,
Jusqu’à présent,
A n’apporter que des mots.
Un dieu s’est renié,
Comme un homme enserré dans un monde mourant.
Ce matin un dieu s’est tué :
Et nul au monde ne s’en étonne.
2 commentaires
Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique