• Luna argentina (Hijo de la luna)

    Pour ma Puce

    Luna argentina (Hijo de la luna)

    Curciu à chì ùn capisci
    Issa fola chì dici
    Chì una gitana
    Pricurò a luna
    Da a sera à l'albighjà
    Piinghjindu chiria
    Unu chì vurria
    Dà li amori è spusà

    Ti daraghju l'omu O zingaredda
    Risposi a luna piena è bedda
    Ma dumandu prima
    Chì u fiddolu u prima
    Sia cuncessu à mè
    Disgraziata à quidda
    Chì par un maritu
    Nega un fiddolu à sè

    Luna voli essa mamma
    Bramaristi di fà
    L'amori è inghjinnà
    Dì mi Luna argentina
    Un ziteddu à chì fà ?
    Comu u voli azzicà ?
    Hijo de la luna

    D'un babbu catranu naquì un figliu
    Pocu moru è biancu com'è u cigliu
    Nè verdi nè bruni
    L'ochji grisgi funi
    Figliu albinu di luna
    Maladettu sia
    U bastardu or via
    Chì razza mi s'avvia ?

    U zingaru si cresi ingannatu
    Partì scompia a moglia à cultiddati
    Ùn hè meu u partu
    Chì m'hà sbagliatu
    È di colpu a tumbò
    Nantu à un'altura
    Missi u criaturu
    Po l'abandunò

    Sì u ciucciu a sera ridi è canta
    Di gioia a luna muta tamanta
    Sì u pientu nasci
    Falcata si faci
    Grembiu lumu di paci

     

     

    Partager via Gmail

    votre commentaire
  • A serva

     

    Mim / Lam / Mim / Ré / Mim

    Mim / Lam / Mim

    Eiu paisanu fieru Ghjurnatantu è disgraziatu

    Mim / Lam / Ré-(Si7)

    Vogliu cantà l'addisperu di lu mio amore scunciatu

    Mim / Lam / Mim

    Anghjula pura è fantina di u veranu più bellu fiore

    Mim / Lam / Ré

    Si n'andò quella matina à fà serva à li signori

     

    Sol / Do / Sol

    Anghjula anghjula mea a ruvina mi purtasti

    Sol / Do / Sol- Si7

    Stu ghjornu duve n'andasti in li sgiò

    Mim

    E ne francasti lu purtò

     

    Mim / Lam / Mim / Ré / Mim

    Mim / Lam / Mim

    L'estate l'aria infiarava eri stanca à la funtana

    Mim / Lam / Ré-(Si7)

    A to ciretta pisava sott'a quella sciappittana

    Mim / Lam / Mim

    Eu rozu travagliadore ùn truvai mai la stonda

    Mim / Lam / Ré

    Ellu, giovanu signore bellu, ti girava in tondu

     

    Sol / Do / Sol

    Anghjula anghjula mea fu cusì , nun ricusasti

    Sol / Do / Sol- Si7

    A to ghjuventu li dasti à stu sgio

    Mim

    Chì in la so casa t'ingannò

     

    Mim / Lam / Mim

    Tra è cardellina è u corbu matrimonii ùn ne pò nasce

    Mim / Lam / Ré-(Si7)

    Puru un criaturu in corpu u sgiò ingratu ti tralascia

    Mim / Lam / Mim

    Stu ghjornu era festa in piazza misurati à to sciagura

    Mim / Lam / Ré

    Spusava una di razza ricca, di ceppu sicuru....

     

    Sol / Do / Sol

    Anghjula anghjula mea issa pistola chè tù purtasti

    Sol / Do / Sol-Si7

    A ti cacciai, ùn la mi dasti è u sgiò...

    Mim

     

    Fù a mio manu chì u tumbò...

    Moi, fier paysan
    Travaillant toute la journée et malheureux
    Je veux chanter le désespoir
    de mon amour avorté

    Anghjula, pure et célibataire
    Du printemps la plus belle fleur
    Partie, ce matin-là
    Pour devenir servante des Messieurs

    Anghjula, mon Anghjula
    Le désespoir tu m'as apporté
    Ce jour où tu t'en es allée
    Chez les Messieurs
    Et où tu as franchi leur porte

    L'été, l'air était étouffant
    Tu étais fatiguée, à la fontaine
    Ta cruche te pesait
    Sous cette canicule

    Moi, fruste je travaillais
    Je ne trouvais jamais le moment
    Lui, jeune et beau Monsieur,
    te tournait autour

    Anghjula, Mon Anghjula
    C'était cela, ne le nies pas
    Tu lui as donné ta jeunesse
    A ce Monsieur,
    Et dans sa maison, il te trompa

    Entre un chardonneret et un corbeau
    Aucun mariage ne peut naître
    Avec un enfant dans le ventre
    Le Monsieur, ingrat, te délaissa

    Ce jour là, il y avait la fête sur la place
    Et tu mesurais ton infortune
    Il épousa, une de sa race,
    De souche riche, bien entendu

    Anghjula, mon Anghjula
    Ce pistolet que tu tenais
    Je te l'ai enlevé, tu ne me l’as pas donné
    Et ce Monsieur
    Mourut par ma main... (traduction, origine sunemu)

     

     
    Partager via Gmail

    votre commentaire
  • lamentu di Ghjan Cameddu

    Pour l'entendre et en connaître le contexte, sur le site d'Aullène http://aullenealbums01.free.fr/suzl/suzl_text001.html

    lamentu di Ghjan Cameddu

    Dal mio palazzu
    Cupertu à verdi fronde
    Sù la Tasciana
    Niente si nasconde
    Vedo Carbini è Livia
    Vedo Portivechju è l'onde
    Meditanto il caso mio
    La memoria si cunfonde.

    Cusì pensosu
    Privu d'ogni contentu
    Sfugar mi vogliu
    Con lacrimosu accentu
    Poveru Ghjuvancamellu
    Dà principiu al tuo lamentu
    Prego voi che m'ascoltate
    Compatire al mio talentu.

    Io son banditu
    Nel più bel fior di li anni
    Per mio fratellu
    Morti cun tanti affanni
    Dopu di avellu ammazzatu
    Fù brusgiatu in i so panni
    Ma speru ch ognunu dica
    Ch o sò natu cù li sanni.

    Napoleone
    Fratellu sventuratu
    D'una donzella
    Si n'era innamoratu
    Poi partì per la Bastia
    Con l'oggettu tantu amatu
    Non hè questu un gran delittu
    Quandu l'omu hè seguitatu.

    Ma il padre invece
    Con quel falsa ragione
    Il mio fratellu
    Lu fè metta in prigione
    Or considerate ognuno
    Quale fusse la cagione
    Conniscenda di sua figlia
    Tutta quante l'opinione.

    Quel uomo infame
    Mandò tutto in rovina
    È la sua figlia
    Chjamata Caterina
    La serrò dentro una stanza
    Corretta sera è matina
    Poi uccise il mio fratello
    D'un colpu di carabina.

    Subitamente
    Dopu averlo ammazzatu
    Si sottomesse
    Al perfido giuratu
    È con mezi ed influenza
    Fù ben tosto giudicatu
    Senza dubbiu in consequenza
    Vense assoltu è liberatu.

    Ma per sua sorte
    Quell uccisore ingratu
    Da u pellegrinu
    Anch'ellu fù ammazzatu
    Oggi davanti al Signore
    Confesserà il suo peccatu
    Dirà ben chè l'unu hè mortu
    È l'altru disgraziatu.

    Disgraziatu
    Son io per la furesta
    Tutto l'inverno
    Espostu à la timpesta
    Sempre errante è pellegrinu
    Ditemi chì vita hè questa
    Una petra per cuscinu
    La notte sottu la testa.

    O contentezza
    O pace mia gradita
    Dove ne andaste
    Dolcezza di mia vita
    O Carbini il bel soggiorno
    Di stagion bella hè fiorita
    Di ritorno à l'alegrezza
    La speranza oggi hè finita.

    Il portavista
    Tandu versu Livia
    Vogo i nemici
    Delbos in cumpagnia
    Vego prendere il caminu
    Di Zonza è Santa Lucia
    Ma quandu ci scontreremu
    Li surtarà la piazza.

    O madre cara
    Tù chjami li to figli
    Uno hè sepoltu
    È l'altro nei perigli
    La tua voce più non sentu
    Nè meno li to cunsigli
    Prega l'angelo custode
    Chì la morte non lo pigli.

    Voi caro padre
    Sorelle del mio amore
    Pur lo comprendo
    Quanto vi piange il core
    La vostra trista esistenza
    Hè una vita di dolore
    Ma meglio hè starvine afflitti
    Che vive cun disonore.

    Caro fratello
    Io vendicar ti vogliu
    Ti l'hò promessa
    Sopra di quello scogliu
    Quando il tuo sangue gentile
    Bevette con gran cordogliu
    La tragedia di tua morte
    Tingerebbe più d'un fogliu.

    Quì cesso il canto
    Addio miei genitori
    Addio parenti
    Sostegno del mio core
    Della mia trista sventura
    Mi raccomando al Signore
    Il vostro Ghjuvancamellu
    Non vi farà disonore.

    http://aullenealbums01.free.fr/suzl/suzl_text001.html

    Partager via Gmail

    votre commentaire
  • Sintineddi (Canta U Populu Corsu)

    Sintineddi (Canta U Populu Corsu)

    (Accords, sunemu.net)
    Capo 1

    Tali un ochju lampatu à u mari latinu
    Lam
    O una mani porsa à l'imperi à liventi
    Lam / Fa
    Un sognu maladettu d'eternu scarpiddinu
    Do / Ré
    O una chjama antica chì più nimu n'ùn senti...
    Fa / Mi
    chì più nimu n'ùn senti
    Lam

    Tali i voci chì funu da culandi à l'ora
    Lam
    È li visi di petra chì dissinu dinò
    Lam / Fa
    Quidda sumina strana ch'ùn si volsi mora
    Do / Ré
    È l'idea chì tandu tuttu quì principiò.
    Fa / Mi

    Sintineddi
    Do / Rém / Mi

    Tali a mani chì vensi in tempu d'ancu à fà
    È vi feci d'altura cù quiddu arti supranu
    Ùn era ancu lu mondu è n'erati dighjà
    Guardiani impitrati di u ricordu umanu.

    Tali l'abbracciu primu chì u silenziu vi deti
    È li sapienzi arcani cù li so canti immersi
    Di ciò chì ùn hè storia tiniti li sicreti
    Tali una citadella chì a memoria persi.

    Sentinelles

     

    Tel un regard posé sur le mare nostrum

    Ou une main dressée vers l'empire du levant

    Le rêve maudit d'un éternel sculpteur

    Ou l'antique appel que plus personne n'entend

     

    Telles les voies qui un jour nous vinrent du lointain

    Et ces visages de pierres qui surent s'opposer à l'envahisseur

    Cette étrange semence de révolte qui ne veut pas mourir

    Et l'idée qu’un jour c'est ici que la lutte commença

     

    Sentinelles

     

    Telle la main levée qui sortit du néant

    Et qui vous éleva au rang des arts supérieurs

    Le monde n'était point né que vous étiez déjà la

    Gardiens pétrifiés de la mémoire des hommes

     

    Tel le premier baiser que le silence vous fit

    Et l'étrange connaissance de ces chants d’autrefois

    De ce que l'histoire ne sait compter vous tenez les secrets

    Telle une citadelle dont les Hommes oublièrent un jour l’existence

     

    Traduction trouvée sur un post de Patice Pere de Arte Musica Ajaccio sur Facebook, merci à lui.

    Partager via Gmail

    1 commentaire
  • À tè la Corsica Regina (I Chjami Aghjalesi)

    À tè la Corsica Regina
    MI min / FA # / DO / SI 7 / MI min
    À ella tù
    MI min / LA min / DO / SI 7 / MI min
    È lu pocu di sta rima
    MI min / FA # / DO / SI 7 / MI min
    À ciò chì fù.
    MI min / LA min / DO / SI 7 / MI min

    À tè lu ventu chì scuzzula
    DO / SI 7 / MI min
    L'alburoni intimuriti
    MI min / LA min / SI 7
    Spazzendu in terra la pula
    RE / SOL
    Di li to passi smariti.
    SOL / FA # / SI 7

    À tè l'abbracciu di sta terra
    À i purtelli di a notte
    Quandu si tace ogni guerra
    È s'aprenu le centu porte.

    À tè la Corsica Regina...
    MI min / FA # / SI 7 / MI min

    E centu porte di l'avvene
    I centu mesi di u ritornu
    Ciò chì fughje è ch'omu tene
    Cù a sperenza chì ùn ghjornu...

    À noi d'un lacà travià
    È d'un pienghje à mille voci
    U tempu hè fiume ùn ci vole à fà
    Ch'elle s'ingorghinu le foci
    À tè la Corsica Regina...

    Partager via Gmail

    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique