-
Par Ghjuvà le 3 Novembre 2008 à 07:48
Luna argentina (Hijo de la luna)
Pour ma PuceCurciu à chì ùn capisci
Issa fola chì dici
Chì una gitana
Pricurò a luna
Da a sera à l'albighjà
Piinghjindu chiria
Unu chì vurria
Dà li amori è spusà
Ti daraghju l'omu O zingaredda
Risposi a luna piena è bedda
Ma dumandu prima
Chì u fiddolu u prima
Sia cuncessu à mè
Disgraziata à quidda
Chì par un maritu
Nega un fiddolu à sè
Luna voli essa mamma
Bramaristi di fà
L'amori è inghjinnà
Dì mi Luna argentina
Un ziteddu à chì fà ?
Comu u voli azzicà ?
Hijo de la luna
D'un babbu catranu naquì un figliu
Pocu moru è biancu com'è u cigliu
Nè verdi nè bruni
L'ochji grisgi funi
Figliu albinu di luna
Maladettu sia
U bastardu or via
Chì razza mi s'avvia ?
U zingaru si cresi ingannatu
Partì scompia a moglia à cultiddati
Ùn hè meu u partu
Chì m'hà sbagliatu
È di colpu a tumbò
Nantu à un'altura
Missi u criaturu
Po l'abandunò
Sì u ciucciu a sera ridi è canta
Di gioia a luna muta tamanta
Sì u pientu nasci
Falcata si faci
Grembiu lumu di paci
votre commentaire -
Par Ghjuvà le 2 Novembre 2008 à 07:43
A serva
Mim / Lam / Mim / Ré / Mim
Mim / Lam / Mim
Eiu paisanu fieru Ghjurnatantu è disgraziatu
Mim / Lam / Ré-(Si7)
Vogliu cantà l'addisperu di lu mio amore scunciatu
Mim / Lam / Mim
Anghjula pura è fantina di u veranu più bellu fiore
Mim / Lam / Ré
Si n'andò quella matina à fà serva à li signori
Sol / Do / Sol
Anghjula anghjula mea a ruvina mi purtasti
Sol / Do / Sol- Si7
Stu ghjornu duve n'andasti in li sgiò
Mim
E ne francasti lu purtò
Mim / Lam / Mim / Ré / Mim
Mim / Lam / Mim
L'estate l'aria infiarava eri stanca à la funtana
Mim / Lam / Ré-(Si7)
A to ciretta pisava sott'a quella sciappittana
Mim / Lam / Mim
Eu rozu travagliadore ùn truvai mai la stonda
Mim / Lam / Ré
Ellu, giovanu signore bellu, ti girava in tondu
Sol / Do / Sol
Anghjula anghjula mea fu cusì , nun ricusasti
Sol / Do / Sol- Si7
A to ghjuventu li dasti à stu sgio
Mim
Chì in la so casa t'ingannò
Mim / Lam / Mim
Tra è cardellina è u corbu matrimonii ùn ne pò nasce
Mim / Lam / Ré-(Si7)
Puru un criaturu in corpu u sgiò ingratu ti tralascia
Mim / Lam / Mim
Stu ghjornu era festa in piazza misurati à to sciagura
Mim / Lam / Ré
Spusava una di razza ricca, di ceppu sicuru....
Sol / Do / Sol
Anghjula anghjula mea issa pistola chè tù purtasti
Sol / Do / Sol-Si7
A ti cacciai, ùn la mi dasti è u sgiò...
Mim
Fù a mio manu chì u tumbò...
Moi, fier paysan
Travaillant toute la journée et malheureux
Je veux chanter le désespoir
de mon amour avorté
Anghjula, pure et célibataire
Du printemps la plus belle fleur
Partie, ce matin-là
Pour devenir servante des Messieurs
Anghjula, mon Anghjula
Le désespoir tu m'as apporté
Ce jour où tu t'en es allée
Chez les Messieurs
Et où tu as franchi leur porte
L'été, l'air était étouffant
Tu étais fatiguée, à la fontaine
Ta cruche te pesait
Sous cette canicule
Moi, fruste je travaillais
Je ne trouvais jamais le moment
Lui, jeune et beau Monsieur,
te tournait autour
Anghjula, Mon Anghjula
C'était cela, ne le nies pas
Tu lui as donné ta jeunesse
A ce Monsieur,
Et dans sa maison, il te trompa
Entre un chardonneret et un corbeau
Aucun mariage ne peut naître
Avec un enfant dans le ventre
Le Monsieur, ingrat, te délaissa
Ce jour là, il y avait la fête sur la place
Et tu mesurais ton infortune
Il épousa, une de sa race,
De souche riche, bien entendu
Anghjula, mon Anghjula
Ce pistolet que tu tenais
Je te l'ai enlevé, tu ne me l’as pas donné
Et ce Monsieur
Mourut par ma main... (traduction, origine sunemu)
votre commentaire -
Par Ghjuvà le 30 Octobre 2008 à 07:42
lamentu di Ghjan Cameddu
Pour l'entendre et en connaître le contexte, sur le site d'Aullène http://aullenealbums01.free.fr/suzl/suzl_text001.html
Dal mio palazzu
Cupertu à verdi fronde
Sù la Tasciana
Niente si nasconde
Vedo Carbini è Livia
Vedo Portivechju è l'onde
Meditanto il caso mio
La memoria si cunfonde.
Cusì pensosu
Privu d'ogni contentu
Sfugar mi vogliu
Con lacrimosu accentu
Poveru Ghjuvancamellu
Dà principiu al tuo lamentu
Prego voi che m'ascoltate
Compatire al mio talentu.
Io son banditu
Nel più bel fior di li anni
Per mio fratellu
Morti cun tanti affanni
Dopu di avellu ammazzatu
Fù brusgiatu in i so panni
Ma speru ch ognunu dica
Ch o sò natu cù li sanni.
Napoleone
Fratellu sventuratu
D'una donzella
Si n'era innamoratu
Poi partì per la Bastia
Con l'oggettu tantu amatu
Non hè questu un gran delittu
Quandu l'omu hè seguitatu.
Ma il padre invece
Con quel falsa ragione
Il mio fratellu
Lu fè metta in prigione
Or considerate ognuno
Quale fusse la cagione
Conniscenda di sua figlia
Tutta quante l'opinione.
Quel uomo infame
Mandò tutto in rovina
È la sua figlia
Chjamata Caterina
La serrò dentro una stanza
Corretta sera è matina
Poi uccise il mio fratello
D'un colpu di carabina.
Subitamente
Dopu averlo ammazzatu
Si sottomesse
Al perfido giuratu
È con mezi ed influenza
Fù ben tosto giudicatu
Senza dubbiu in consequenza
Vense assoltu è liberatu.
Ma per sua sorte
Quell uccisore ingratu
Da u pellegrinu
Anch'ellu fù ammazzatu
Oggi davanti al Signore
Confesserà il suo peccatu
Dirà ben chè l'unu hè mortu
È l'altru disgraziatu.
Disgraziatu
Son io per la furesta
Tutto l'inverno
Espostu à la timpesta
Sempre errante è pellegrinu
Ditemi chì vita hè questa
Una petra per cuscinu
La notte sottu la testa.
O contentezza
O pace mia gradita
Dove ne andaste
Dolcezza di mia vita
O Carbini il bel soggiorno
Di stagion bella hè fiorita
Di ritorno à l'alegrezza
La speranza oggi hè finita.
Il portavista
Tandu versu Livia
Vogo i nemici
Delbos in cumpagnia
Vego prendere il caminu
Di Zonza è Santa Lucia
Ma quandu ci scontreremu
Li surtarà la piazza.
O madre cara
Tù chjami li to figli
Uno hè sepoltu
È l'altro nei perigli
La tua voce più non sentu
Nè meno li to cunsigli
Prega l'angelo custode
Chì la morte non lo pigli.
Voi caro padre
Sorelle del mio amore
Pur lo comprendo
Quanto vi piange il core
La vostra trista esistenza
Hè una vita di dolore
Ma meglio hè starvine afflitti
Che vive cun disonore.
Caro fratello
Io vendicar ti vogliu
Ti l'hò promessa
Sopra di quello scogliu
Quando il tuo sangue gentile
Bevette con gran cordogliu
La tragedia di tua morte
Tingerebbe più d'un fogliu.
Quì cesso il canto
Addio miei genitori
Addio parenti
Sostegno del mio core
Della mia trista sventura
Mi raccomando al Signore
Il vostro Ghjuvancamellu
Non vi farà disonore.
http://aullenealbums01.free.fr/suzl/suzl_text001.html
votre commentaire -
Par Ghjuvà le 25 Octobre 2008 à 07:38
Sintineddi (Canta U Populu Corsu)
(Accords, sunemu.net)
Capo 1
Tali un ochju lampatu à u mari latinu
Lam
O una mani porsa à l'imperi à liventi
Lam / Fa
Un sognu maladettu d'eternu scarpiddinu
Do / Ré
O una chjama antica chì più nimu n'ùn senti...
Fa / Mi
chì più nimu n'ùn senti
Lam
Tali i voci chì funu da culandi à l'ora
Lam
È li visi di petra chì dissinu dinò
Lam / Fa
Quidda sumina strana ch'ùn si volsi mora
Do / Ré
È l'idea chì tandu tuttu quì principiò.
Fa / Mi
Sintineddi
Do / Rém / Mi
Tali a mani chì vensi in tempu d'ancu à fà
È vi feci d'altura cù quiddu arti supranu
Ùn era ancu lu mondu è n'erati dighjà
Guardiani impitrati di u ricordu umanu.
Tali l'abbracciu primu chì u silenziu vi deti
È li sapienzi arcani cù li so canti immersi
Di ciò chì ùn hè storia tiniti li sicreti
Tali una citadella chì a memoria persi.Sentinelles
Tel un regard posé sur le mare nostrum
Ou une main dressée vers l'empire du levant
Le rêve maudit d'un éternel sculpteur
Ou l'antique appel que plus personne n'entend
Telles les voies qui un jour nous vinrent du lointain
Et ces visages de pierres qui surent s'opposer à l'envahisseur
Cette étrange semence de révolte qui ne veut pas mourir
Et l'idée qu’un jour c'est ici que la lutte commença
Sentinelles
Telle la main levée qui sortit du néant
Et qui vous éleva au rang des arts supérieurs
Le monde n'était point né que vous étiez déjà la
Gardiens pétrifiés de la mémoire des hommes
Tel le premier baiser que le silence vous fit
Et l'étrange connaissance de ces chants d’autrefois
De ce que l'histoire ne sait compter vous tenez les secrets
Telle une citadelle dont les Hommes oublièrent un jour l’existence
Traduction trouvée sur un post de Patice Pere de Arte Musica Ajaccio sur Facebook, merci à lui.
1 commentaire -
Par Ghjuvà le 25 Octobre 2008 à 07:34
À tè la Corsica Regina (I Chjami Aghjalesi)
À tè la Corsica Regina
MI min / FA # / DO / SI 7 / MI min
À ella tù
MI min / LA min / DO / SI 7 / MI min
È lu pocu di sta rima
MI min / FA # / DO / SI 7 / MI min
À ciò chì fù.
MI min / LA min / DO / SI 7 / MI min
À tè lu ventu chì scuzzula
DO / SI 7 / MI min
L'alburoni intimuriti
MI min / LA min / SI 7
Spazzendu in terra la pula
RE / SOL
Di li to passi smariti.
SOL / FA # / SI 7
À tè l'abbracciu di sta terra
À i purtelli di a notte
Quandu si tace ogni guerra
È s'aprenu le centu porte.
À tè la Corsica Regina...
MI min / FA # / SI 7 / MI min
E centu porte di l'avvene
I centu mesi di u ritornu
Ciò chì fughje è ch'omu tene
Cù a sperenza chì ùn ghjornu...
À noi d'un lacà travià
È d'un pienghje à mille voci
U tempu hè fiume ùn ci vole à fà
Ch'elle s'ingorghinu le foci
À tè la Corsica Regina...
votre commentaire
Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique