-
U Campanile di San Ghjuvà - Eugène Anarella
Un site sur ANARELLA
Lam Mim Si7 Mim Lam Mim Lam Si7
Si7 Mim Lam
Venendu di Terra Nova per Carrughju Sumerà
Mim
Carrughju Drittu, u Guadellu
Lam
Cù mio spurtellu
Si7
Mi ne scendu à u Mercà
Sol
Tuttu hè di tende, si vede
Lam Mim
Fiori, panere di mimosà
Lam Mim
Si spechja nant'u mare
Lam Do Ré7 Si7
Cum'ellu hè bellu u campanile di San Ghjuvà
Lam Mim Lam Si7
Si7 Mim
Mughjanu e vinderole
Mim Si7
O quanta ghjente ch'ùn si po passà.
Lam Si7
Vi chjamanu e pisciaghje
Do Si7
O signore, venite à cumprà,
Lam Mim Lam
Sardelle vive, si sente trumbetta
Rém Mim
Di l'acqua di Monserrà
Si7 Mim
Sottu u campanile di San Ghjuvà.
Lam Mim Lam Mim Lam Mim Lam Si7Si7 Mim
I campanili di Pasqua,
Mim Lam
Da Portu Novu à San Ghjisè
Mim
E tutte quelle cantine
Lam Si7
Di Canistrò sin'u Mercà di pè
Sol
In le strette sò le chjocche,
Lam MimCi ghjocanu à baiocche nant'u mercà
Lam Mim
Di ghjugnu, vicin'à u mare,
Mim Lam Si7
Hè più grande u fucarè di San Ghjuvà
Lam Mim Lam Si7
Si 7 Mim
A notte à u chjar di luna
Mim Si7
O quella dò venite à affacà,
Lam Si7
Chitarra è mandulina
Do Si7
Un serinatu pudete ascultà
Lam Mim LamO quanta alegria | Bastia canta e sona,
Rém / Mim
Ancu u libecciu fischjera,
Si7 Mim
Sopra u campanile di San Ghjuvà.Si7 Mim
Sopra u campanile di San Ghjuvà.
U Campanile di San Ghjuvà, quelques informations pour comprendre la chanson d’Eugène Anarella.
Venendu da Terra Nova per Carrughju Sumerà
Terrra Nova = Nom du quartier de la citadelle, « Nova » par opposition à Terra Vecchja (Vieux Port)
Carrughju Sumerà : ancien nom de rue ( ?) C’est la rue où passent les ânes Sumerà = Sumeraghju
Carrughju Drittu, u Guadellu
Carrughju Drittu : nom de rue
U Guadellu : un ruisseau bastiais, nom de rue et de quartier
Cù u mio spurtellu
Mi ne scendu à u Mercà
Marché et aussi nom du quartier
Tuttu hè di tende, si vede
Fiori, panere di mimosà
Si spechja nant’à u mare
Cum’ellu hè bellu u campanile di San’Ghjuvà.
Mughjanu e vinderole
O quanta ghjente ch’ùn si pò passà.
Vi chjamanu e pisciaghje
O signore, venite à cumprà ,
Sardelle vive, si sente a trumbetta
Di l’acqua di Monserrà
Monserrà : quartier Monserrato (Les marchands d'eau qui descendaient de Monserrato s'annonçaient en soufflant dans des cornes)
Sott’à u campanile di San’Ghjuvà
Ce qu’on peut lire c’est que le clocher de Saint Jean se reflète dans la mer
I campanili di Pasqua,
Pâtisserie traditionnelle de Pâques garnie d'un œuf dur
Da u Portu novu à San Ghjisè
Le Port Neuf à Saint Joseph (en fait c’est toute la ville du Nord au Sud)
E tutte quelle cantine
Di canistrò sin’à u mercà di pè
Canistrò est le nom d’une pâtisserie mais ici c’est plutôt le nom d’une fontaine située vers Pino dont se servaient les boulanger pour leur pains et canistrò d’où son nom.
Mercà di pè : pè = pesci
In le strette sò le chjocche,
Ci ghjocanu à baiocche nant’à u mercà
ghjocanu à baiocche : jeu de pièces a baiocca est une petite monnaie
Di ghjugnu, vicin’à u mare,
Hè più grande u fucarè di San’Ghjuvà
Fucarè : feu de la Saint Jean
A sera à u chjar’ di luna
O quella dò vedite affaccà,
Dò = donna
Chitarra è mandulina
Un serinatu pudete ascultà
Serinatu : sérénade, chantée de nuit sous les fenêtres de quelqu’un qu’on veut honorer. Ici ce doit être simplement des petits concerts ici ou là.
O quant ’alegria, Bastia canta è sona,
Ancu u libecciu fischjera,
Libecciu : c’est le nom d’un vent fort caractéristique de la région
Sopra u campanile di San Ghjuvà.
-
Commentaires