• U lamentu di u castagnu a u corsu - Paoli di Tagliu

    Un ghjornu, una canzona : Barbara furtuna - U lamentu di u castagnu

    Lamentu di u castagnu a u Corsu… La complainte du châtaignier aux Corses.

    Or chi l’averaghju fattu
    A lu Corsu cusi ingratu,
    Chi m’ha fattu la sentenza
    E a morte m’ha cundannatu
    Senza sente testimoni
    Né cunsultà lu giuratu.

    Ai-je commis quelque outrage A l’égard du Corse ingrat ? "A MORT" voilà son langage. Quel jugement scélérat, Sans le moindre témoignage Et sans le moindre débat.

    M’ha dichjaratu la guerra
    Cum’ à un veru malfattore,
    M’hà messu li sbiri appressu
    Chi m’attaccanu terrore.
    O Corsu, rifletti un pocu,
    Bersu mè si sè còre !

    Il m’a déclaré la guerre Comme au plus grand malfaiteur, Ses sbires, que j’ai derrière, Mettent mon corps en moiteur. Réfléchis, Corse, mon frère, De quel cœur es-tu porteur ?

    Cume à un banditu di forca
    Tu m’hai messu lu taglione ;
    Di tutta la miò famiglia
    Vòli la distruzzione.
    O Corsu, s’ella ti piace
    Dammi una spegazione.

    Qui m’abat reçoit la prime De qui prend un malandrin De ma race, qu’on décime, Tu veux voir venir la fin. S’il te plait, pour ta victime, D’où vient donc tout ton venin ?

    M’hai pigliatu all’arma bianca
    Tu per esse più sicuru
    Quandu improntu li miò fiori,
    Quandu lu fruttu è maturu,
    Nun mi porti alcun rispettu
    O Corsu, sì cusì duru !

    Tu t’y mets à l’arme blanche, Afin d’être un peu plus sûr, Quand la fleur est sur la branche Ou le fruit près d’être mûr. Quel respect, quand je me penche Vers toi, Corse, au cœur si dur.

    Ne vòli vede la fine,
    Tu nun guardi la stagione,
    Cull’armi sempre in campagna
    La mazzòla e lu sigone,
    Da la mattina a la sera
    Batti senza cumpassione.

    Tant que la fin n’est sonnée, La saison t’importe peu. Scie et coins, dans ta tournée, Exécutent sans non-lieu. Frapper toute la journée N’est pour toi qu’un noble jeu.

    Subitu tagliatu in piezzi
    È per mettemi in pappina,
    Chjami li tò mulatteri
    Per cunducemi all’usina.
    O Corsu, riffletti è pensa
    Chi faci la to ruina !
     
    Ta main, dès que je m’incline, Me réduit à presque rien. A me conduire à l’usine, Tes mulets s’entendent bien. Pourtant tu fais ta ruine, Réfléchis comme l’ancien.

    A un supplizziu senza nome,
    O Corsu, m’hai cundannatu :
    A passà sottu a le seghe
    E cose cume un dannatu
    E in botte chjerchjate in ferru
    Sò subitu imprigiunatu.

    A quel supplice innommable, Corse, m’as-tu condamné. A la scie impitoyable, Succède un feu de damné Qui fait d’un suc impayable Un pauvre acide entonné.

    Un sentu in tutte le borghe
    Che tintenne e tintinnomi,
    Bestemmie di mulatteri,
    Lu fischiu di li sigoni,
    E di mule carri e treni
    N’hè pienu strade e stradoni.

    On entend dans ces vallées Bruits rythmés de lourds grelots Jurons, mules emballées, De la scie aigres échos. De mes fibres trimballées La route entend les sanglots.

    U lamentu di u castagnu a u corsu - Paoli di Tagliu

    Hè une guerra dichjarata,
    Un hè micca guerra finta,
    Un si pensa ad’altre cose
    Un si pensa che à fà tinta ;
    La miò povera famiglia
    S’ella dura hè prestu spinta !

    Cette guerre déclarée Est loin d’être un jeu d’enfants. La chimie est préférée Avec ses moyens tentants, Et ma famille épeurée Va s’éteindre avant longtemps.

    Un ti ne ricordi più
    Corsu, di li tempi andati ?
    Si Sampiru è Sambucucciu
    Di tutti li to antennati.
    Quandu di tanti nemici
    Eranu sempre assaltati ?

    As-tu perdu souvenance, Corse, des temps révolus ? Sampiero, plein de vaillance, Sambucucciu de vertus, Usaient par leur résistance Tant d’ennemis résolus.

    Qual’hè chi li succuria ?
    Chi si dava tenta pena ?
    Qual’hè chi li mantenia
    Ben purtanti è a penza piena ?
    Li miò frutti inzuccarati,
    O Corsu, rifletti appena.

    Qui soutenait tes ancêtres ? Qui fournissait tout l’effort Pour nourrir ces pauvres êtres Dont le moindre était si fort ? Les séchoirs jusqu’aux fenêtres, Bondés par mon seul effort.

    Un ti ne ricordi più,
    Una sera à lu fucone,
    Tutta la to famigliòla
    Cantava lu lazarone.
    Eramu in veneri sera
    Di pane mancu un buccone.

    La bûche était adorée Un vendredi soir en vain Par ta famille serrée Que tenaillait fort la faim. Ce soir, elle était sevrée Du moindre morceau de pain.

    Qual’hè chi ti succurì,
    O Corsu, in quella sirata ?
    Chi mittiste la paghjòla
    E feste una pulindata,
    E cusì passate alegru
    Lu restu di la nuttata.

    D’où vient le secours bien vite En ce mémorable soir ? Une polenta gratuite En cercle vous fit asseoir Pour passer l’heure maudite Puis dormir avec l’espoir.

    Un annu n’ùn ci fù granu
    E’ d’orzu mancu un granellu,
    Fiore tandu un ne sbarcava,
    Tremave da lu tardellu
    Chì ti dava Mamma Piera
    E avale ùn sì più quellu !

    Une fois, ce fut disette. Pas plus d’orge que de blé. D’envois de la Joliette, Nul alors n’avait parlé. Pour ta faim, quelle récolte ? Tu n’es plus aussi troublé.
     
    Qual’hè chi ti rilevò,
    O Corsu, in quella stagione ?
    Chi t’empia di pisticcine
    Ogni sabbatu un curbone ?
    E pò avale ti sì messu
    O Corsu, a fà lu briccone !

    D’où te vient le sauvetage, O Corse, en cette saison ? Le samedi, au village Eût mes gâteaux à foison. Maintenant, Corse, volage, Tu veux perdre la raison.

    Guarda quante impasculate,
    Quanti colpi aghju paratu !
    Da la fame quante volte,
    O Corsu, t’aghju salvatu !
    Ed’avà da gran nemicu
    Versu mè sì dichjaratu !

    Voici les moments difficiles Auxquels pour toi j’ai paré. Le dernier des domiciles, Fût la faim libérée. Hors, pour des motifs futiles, Contre moi tu t’es cabré.

    Ti vindii li miò frutti
    E impattavi li tò affari,
    Vistii li to figliòli,
    Rigulavi li scarpari,
    Ingrassavi lu purcellu,
    Tutti l’anni avii danari.

    Tu tirais de mes largesses De quoi boucher tous les trous Chaussures, habits, tes espèces Te permettaient tous les goûts. Le porc s’aveuglait de graisse Et, chez toi, sonnaient les sous.

    Cantava lu mulinaru
    Ch’avia piennu lu mulinu,
    Lu cavallu galuppava
    Sottu à lu so carruzzinu,
    Chi per tutti lu miò fruttu
    Era, O Corsu, un gran festinu.

    Du meunier ta voix vibrante Chantait la vie au moulin, Et l’allure était dansante Du cheval sur le chemin La châtaigne appétissante Valait seule un bon festin.

    Tu facii porte e purtelli,
    Sulaghji, casce e cascioni,
    Intempiavi la to casa
    In cu travi e cantilloni
    Grazia, Ò Corsu, è pur la sai,
    A li miò gran figliuloni.

    Tu devais portes et fenêtres, Armoires, planchers et bancs, Charpentes simples mais fortes D’un bois défiant les ans, Et meubles de toutes sortes, A mes fils devenus grands.

    U lamentu di u castagnu a u corsu - Paoli di Tagliu


    Ancu sin’à la to cascia
    Quandu parti à l’altru mondu
    Ti furniscu, è stà sicuru,
    O Corsu, ch’iò nun confondu ;
    Bastardu di Sambucucciu
    Almenu rifletti a fondu !
     
    Ta bière à l’heure suprême, Sera faite dans retard Du bois de l’arbre qui t’aime Et qui n’est pas un vantard. Réfléchis, rentre en toi-même, De Sambucucciu bâtard.

    Quandu la guerra hè finita
    Chi sarà di tè, mischinu ?
    Zappa puru lu to fornu
    E chjodi puru lu to mulinu.
    Parterai per lu mondu
    Errante, senza un quattrinu.

    Quand finira cette guerre Que deviendras-tu mesquin ? Ton four ne servira guère, Moins encore ton moulin. Tu courras la terre entière, Errant, sans un fifrelin.

    Ne farai lu tenistaffa
    O sinnò lu lustra botte,
    Durmerai cume li cani,
    Quandu venerà la notte,
    Perchè vindetta dumanda
    L’arburu di le ballote !

    Ou tu cireras les bottes Ou tu tiendras l’étrier. Tu passeras dans les grottes Tes nuits comme un sanglier. L’arbre qui fait les ballottes A soif de te châtier.

    Sempre cu li stracia à collu
    Passerai piani è muntagne,
    Camperai à erbiglie crude
    Racolte nu le campagne
    Perché vindetta dumanda
    L’arburu di le castagne !

    De la plaine à la montagne On te verra loqueteux, Demandant à la campagne Le repos le moins coûteux. Le châtaignier t’accompagne De sa haine, vaniteux.

    La to cumpagna di strada
    Sarà sempre Mamma Piera,
    Per tuttu la truverai,
    Sempre ti sarà sincera.
    Ti farà di la so scorta
    Corsu, lu porta bandera.

    Tu trouveras sur ta route La faim qui conseillera, Si fière d’être à toi toute Que partout elle suivra Portant bien haut, je l’ajoute, Ton drapeau qu’elle vendra.
     
    E famitu cume un braccu
    Criparai dentru à un fossu,
    Li patroni di l’usine
    Diceranu : ‘’Terra adossu !
    Chi lu mostru affare hè fattu.’’
    Pensa bè, rifletti, O Corsu !

    Tu mourras dans une ornière Affamé comme un vieux chien.Et l’usinier dira "Terre, Tant pis s’il n’avait plus rien, Quant à moi, j’ai fait mon affaire." Corse, réfléchis-y bien.
     
    Chi ti pòi sempre rimette
    Di tutti l’errori e sbagli,
    Mandali à fà le canagli !
    Chi cusì abanduneranu
    L’usine cù li travagli.

    Tu te remettras peut-être De tant d’erreurs et de maux. Mais il faut envoyer paître Tes exploiteurs déloyaux. Toute usine, sans un maître, Doit cesser tous ses travaux.

    E lu to caru Castagnu
    Risterà duv’elle hè natu
    A lampatti lu so fruttu
    Tantu dolce è inzuccheratu ;
    E cusì sarai, O Corsu,
    Cum’è nanzu invidiatu.

    Et le châtaignier sincère Restera dans le pays, Pour te donner sans prière Le sucre de fruits exquis. Envié comme naguère, Tu seras, Corse, compris.

    Paoli di Taglio (traduction du capitaine Paulu Arrighi de Casanova).

     

    L'accordi

    Mim               Si7       Mim                          Si7     Mim

    Or chì l'averaghju fattu / À lu Corsu cusì ingratu

    Lam                              Mim        Lam              Si7     Mim

    Chì m'hà fattu la sintenza / È à morte cundannatu

    Lam                       Mim       Lam                Si7        Mim 

    Senza sente tistimonii / Nè cunsultà lu ghjuratu

     

    L'agonie de l'arbre à pain

    Un ghjornu una canzona

    Partager via Gmail

  • Commentaires

    1
    Lundi 24 Novembre 2014 à 13:33

    Très poignant !!! Pour toi ce “copié-collé” plein de bisous et d’amitié. J'ai le pied gauche H.S. et dois rester au repos un max. Prends bien soin de toi ! Francine Clio

    2
    Mardi 25 Novembre 2014 à 12:59

    J'espère que ce n'est pas grave, le lamentu du castagnu est poignant d'actualité en fait.

    Gros bisous.

    3
    Mardi 25 Novembre 2014 à 18:52

    J'ai relu le texte , il est poignant et très dur.

    Pour mon pied, je me suis fait une grosse tendinite à la cheville en faisant une rando ; maintenant ça commence à aller mieux. Merci.

    Bonne soirée et bon mercredi. Francine.

    4
    erera
    Mercredi 22 Avril 2015 à 17:18
    Toc de bien ,frère là!!lol
    5
    Mercredi 22 Avril 2015 à 22:05

    Ah! Ah! "Toc de bien",  voilà une expression bien de chez nous :)

    6
    chénou ondizlip
    Mardi 19 Avril 2016 à 12:02

    merci pour la traduction ,bon boulot ,la voix de paulu moracchini me donne un frisson a chaque fois que je l'écoute ...

    je soumets le contexte de sbiri qui peut être interprété par flics ,comme usuellement en italie et dans certaine région corse visiblement après enquête  ... De nos jours les gens ont plus tendance a dire " i flici" ! ;)

    • Nom / Pseudo :

      E-mail (facultatif) :

      Site Web (facultatif) :

      Commentaire :


    7
    Francè
    Mercredi 21 Août 2019 à 09:10

    Bellu travagliu?

    Vegu ch'è a ghjente rispondenu in lingua francese...

    Avemu persu i castagni è avà perdimu a nostra lingua

      • Samedi 31 Août 2019 à 19:35

        in fatti, basta parlà, ma hè veru pà i Corsi,ma un so tutti boni à fallu.

      • Corsu di sana
        Dimanche 11 Octobre 2020 à 11:51
        I corsi d avà so piu francesi che corsu....u parlà e smaritu ...
    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :