• Elena / Yerevan - Մեր սիրո աշունը / Ruben Hakhverdyan - Ճերմակ ձի

    Un petit tour en Arménie ...

    Mer siro Ashun

    Մեր սիրո աշունը (Automne de notre amour)

    Paroles et accords trouvés sur armchords

    Դու կարծում ես այդ անձրևն է

    E                                         Am

    Արտասվում պատուհանիդ,

    D

    Այդ ափսոսանքի խոսքերն են

    G     B7

    Գլորվում հատիկ–հատիկ։

     

    Em

    Գլորվում են ու հոսում են,

    E                   Am

    Ապակուց թափվում են ցած,

    Em

    Այս խոսքերը, որ լսվում են

    C                         B7

    Իմ երգի մեջ ուշացած։

     

    Em

    Ու՞մ է պետք խոստովանանքդ,

    E                     Am

    Ափսոսանքդ ուշացած,

    D

    Սերը քո մի հանելուկ էր

    G       B7

    Ու գաղտնիք էր չբացված։

     

    Em

    Դա գուցե աշնան կատակն էր,

    E                 Am

    Տերևներն էին դեղնած,

    Em

    Ծառուղում լուռ արտասվում էր

    C                       B7

    Մի աղջիկ՝ մենակ կանգնած։

     

    Em                  Am          D  G

    Մեր սիրո աշունը էլ երբեք չի կրկնվի,

    C              E            Am

    Եվ անցյալն ամեն անգամ աշնան հետ կայցելի,

    D             G             B7

    Ու պատուհանիդ լուռ կարտասվի…

    Em                   B7     Em

    Ու պատուհանիդ լուռ կարտասվի։

     

    Ես հիմա նոր հասկանում եմ՝

    Անցյալը ետ չես բերի,

    Այս ամենը հատուցումն է

    Իմ գործած հին մեղքերի։

     

    Այն աղջիկը և աշունը

    Բախտն էր իմ, որ կորցրի,

    Դա ջահել իմ խենթությունն էր,

    Որ երբեք ինձ չեմ ների։

     

    Մեր սիրո աշունը էլ երբեք չի կրկնվի,

    Եվ անցյալն ամեն անգամ աշնան հետ կայցելի,

    Ու պատուհանիդ լուռ կարտասվի…

    Ու պատուհանիդ լուռ կարտասվի։

     

    Ես գիտեմ՝ երջանկությունը

    Մի անգամ է այցելում,

    Իսկ հետո, երբ հեռանում է,

    Այցետոմսն է իր թողնում։

     

    Ու հետո, ամբողջ կյանքում մեր

    Մենք նրան ենք որոնում,

    Այն հասցեն, որ նա թողնում է,

    Երբեք ոչ ոք չի գտնում։

     

    Մեր սիրո աշունը էլ երբեք չի կրկնվի,

    Եվ անցյալն ամեն անգամ աշնան հետ կայցելի

    Ու պատուհանիդ լուռ կարտասվի…

     

    Ու պատուհանիդ լուռ կարտասվի։

     

    Ճերմակ ձի (Cheval blanc)

     

    capo 5 ou 7

    Mim

    Նորից բացվում է լուսաբացը

    Lam                    Mim

    Իմ առաջին ու վերջին սեր,

    Lam                     Mim

    Երկինքը աչքերիդ պես թաց է

    Sim                          Do

    Ճակատագրից, ճակատագրից

    Si7                           Mim

    Ճակատագրից պոկված նվեր…

     

    sans capo en sim

    Sim                                          

    Նորից բացվում է լուսաբացը

    Mim                 Sim            

    Իմ առաջին ու վերջին սեր,

    Mim                       Sim              

    Երկինքը աչքերիդ պես թաց է

    La                    Sol                      

     Ճակատագրից, ճակատագրից

    Fa#                 Sim                      

    Ճակատագրից պոկված նվեր…

     

    sans capo en lam

    Am..............................................Dm..................................Am

    Նորից բացվում է լուսաբացը, իմ առաջի°ն ու վերջի°ն սեր,

    Dm..................................Am

    Երկինքը աչքերիդ պես թաց է

    Em.........................................F

    Ճակատագրից, ճակատագրից,

    .....................E....................Am

    Ճակատագրից պոկված նվեր:

     

    Վերջին անգամ ներիր ինձ տեր,

    Ես կորցրել եմ քաջությունս,

    Իմ թշնամու անունն է սեր,

    Բայց նա է հենց, բայց նա է հենց

    Բայց նա է հենց երջանկությունս...

     

    Ես կորցրել եմ ճերմակ ձիս,

    Իմ ոսկեթամբ շառանգությունը,

    Ինչպես ելնեմ այս անտառից,

    Երբ կորցրել եմ, երբ կորցրել եմ,

    Երբ կորցրել եմ ուղղությունս...

     

    Այս ինչ կախարդ ինձ կախարդեց,

    Ով ինձ նետեց անտակ անդունդը,

    Ինձ բաց ծովում մեկը խեղդեց,

    Բայց ինձ ափ հանեց, Բայց ինձ փրկեց,

    Բայց ինձ ժպտաց հաջողությունը...

     

    Ես իջեցրել եմ իմ դրոշը,

    "Հպարտություն" կոչվող նավի,

    Վիճակն իմ խիստ անորոշ է,

    Պարտության մեջ եմ, պարտության մեջ եմ,

    Պարտության մեջ եմ կամովի...

     

    Ահա իմ փայ երջանկությունը,

    Որն ինձ ավաղ շուտ կլքի,

    Իսկ իմ ծղճի հաշվետվությունը

    Երգի ձևով, երգի նման,

    Երգի թևով կփոխանցվի...

     

    Մի կողմ դրեք դատարկ վեճերը,

    Աննպատակ ու անտեղի

    Ես կորցրի մտքիս էջերը,

    Եվ ճիշտ հասցեն, եվ ճիշտ հասցեն,

    Եվ ճիշտ հասցեն իմ այստեղի...

     

    Նորից բացվում է լուսաբացը,

    Իմ քաղցր թույն, իմ սրտակեր,

    Երկինքը աչքերիդ պես թաց է,

    Ճակատագրից, ճակատագրից,

    Ճակատագրից պոկված նվեր:

     

     

    Partager via Gmail

  • Commentaires

    1
    Jeudi 9 Avril 2015 à 10:35

    Ah  j'aime beaucoup !!

    Belle journée !

    2
    Jeudi 9 Avril 2015 à 17:56

    Bonsoir Jean, merci pour le poème de Pagnol, un auteur que j'adore, comme la Provence.

    Je trie chaque jour ( un peu à la fois )  en vue de notre déménagement  et , ce matin, j'ai trouvé un livre qui pourrait t'intéresser : " Le Vaucluse dans la guerre de 1939-1945 - Un livre d’Hervé ALIQUOT (Editions HORVAT - 1989) - La vie quotidienne sous l'occupation" . Il y a beaucoup d'illustrations. Je te l'enverrais avec grand plaisir. Je ne peux malheureusement pas emporter tous mes livres et j'aime autant les donner "en de bonnes mains". 

    J'aime infiniment les chansons de ton article. Cela me rappelle les enfants arméniens réfugiés ONU que j'ai eus dans l'une de mes classes.

    Bises. Francine. 

    3
    Vendredi 10 Avril 2015 à 12:24

    @ Clio

    Bonjour,

    le poème est un extrait, c'est un des poèmes de jeunesse de Pagnol. 

    C'est vraiment sympa de me proposer un livre, bien sûr qu'il m'intéresse ! Se séparer de livres est une chose difficile, donner c'est vrai, c'est une solution médiane, on n'a plus vraiment l'impression de se séparer puisqu'ils sont intégrés dans acte réfléchi. En Corse, île de villages, il est fréquent que les gens les proposent à la bibliothèque du bourg le plus proche. J'ai vu un truc encore plus génial, c'est à Manosque : il y a des lieux, petites boîtes à l'abris où l'on dépose des livres en prêt, "servez-vous, lisez, ramenez ou pas, déposez le vôtre"; dans d'autres endroits de la ville des habitants les posent sur leur marche devant leur porte. 

    Heureux que ces chants plaisent, ils sont beaux, l'Arménie, je pense qu'il faut en parler en ce mois d'avril 2015.

    J'espère que tu vas bien malgré l'épreuve récente, je t'embrasse,

    Jean

     

    4
    Samedi 11 Avril 2015 à 17:56

    Bonsoir Jean.

    Les livres sont des trésors incommensurables. Leur partage avec d'autres lecteurs est une initiative géniale, qu'elle soit privée ou publique.

    J'ai ton adresse mail. Je t'envoie un courriel pour que tu me dises à quelle adresse tu désires que j'envoie le livre.

    L'Arménie a bien du mal à faire reconnaître le génocide de 1915 ... 100 ans !!! Il ne faut pas oublier.

    Quant à maman, il y a des jours "avec" et des jours "sans"  ... Il faut laisser le temps au temps ... Merci !!!

    Bises à toi aussi et bon weekend.

    Francine.

    5
    Dimanche 12 Avril 2015 à 12:24
    renee

    très joli, merci. Je fais le thème pour le 15....Amitiés

    6
    Lundi 13 Avril 2015 à 09:56

    Une jolie découverte

    JP

    7
    Jeudi 16 Avril 2015 à 13:29

    Jolies chansons. Un peu plus interpelée car le chéri d'une de nos filles est arménien mais lui vit là-bas, et elle en Bretagne. Compliqué.... on verra bien dans l'avenir....

    8
    Vendredi 17 Avril 2015 à 10:12

    Bonjour Jean, je suis très ennuyée  oops  oops...Je t'ai écrit un mail perso pour te demander où envoyer le livre sur le Vaucluse ; peut-être as-tu changé d'adresse mail ...Tu peux me répondre via mon blog général , avec la fonction  "Pour ma contacter" (colonne de gauche, en haut ) ? Merci beaucoup .

    http://clio-se-balade.eklablog.com/

    http://clio-se-balade.eklablog.com/contact

    Je pense que nous irons sous peu "au-delà de le frontière belge"  yes   winktongue . 

    Bon weekend à toi et aux tiens. 

    Francine.

    9
    Dimanche 22 Novembre 2015 à 10:31

    bonjour Jean. Au sujet de la traduction que tu demandes, le problème c'est que non seulement mon gendre est toujours en Arménie, il fait des démarches pour avoir le droit de rejoindre sa femme qui elle est chez nous, mais il ne parle pas français, il doit commencer des cours obligatoires, ni anglais (ou peu, c'est notre fille qui lui a appris depuis un an et il a encore beaucoup de lacunes !!). Par contre je vais demander à la soeur de celui-ci, elle parle parfaitement l'anglais (elle est prof d'arménien à des étudiants américains) si au moins elle peut m'envoyer la traduction anglaise. Bon dimanche

      • Dimanche 22 Novembre 2015 à 11:41

        Bonjour, merci beaucoup et bonne chance aux amoureux :)

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :