• U castagnu innamuratu - Tavagna

    Très belle interprétation, pour ma fille. Un châtaigner qui tombe amoureux d'une belle femme venue se reposer nue sous son ombre, il constate qu'il est condamné l'hiver à attendre tout en perdant ses feuilles alors même que la belle se couvre, que le printemps arrive et que sa nouvelle parure, pour elle, et avec elle, revienne ...

    U castagnu innamuratu - Tavagna

    O cusì bella donna venuta à ripusà
    Nuda sottu à le mio fronde
    In la mio ombra pagna era dolce à carezzà
    è s’hè intesa rinfrescà.

    Fù cusì chì l’amore entrò
    In lu mio suchju di poveru castagnò
    è per dì la so maestà
    L’acelli tutti si sò messi à chjuchjulà.

    Hè la dea di l’amore
    È cun ella la mio vita vogliu fà
    S’ella ùn passa la fiamma
    Li vogliu fà onore
    è ben vestutu mi truverà.

    U sole ch’impiumbava a purtava versu mè
    è li so ricunniscente
    In lu scuchju sentia a so pelle trizinà
    è lu so core pichjà.

    Tengu à dì chì stu tempu fù
    Una delizia di passione è di virtù
    Ma si sà tuttu hè per finì
    Intenneriti vissemu l’estate smarì.

    Maraviglia ella si chjama
    Chì à la vita un sensu sà dà
    Di la so cumpagnia
    N’aghju sempre la brama
    Ma sò chì un ghjornu rivenerà.

    Avà soffia u friscone prontu à tuttu ruvinà
    D’oru si carca a natura
    Mentre chì lu mio pannu fronda à fronda si ne và
    U vestitone metterà.

    Eo quì cundannatu à stà
    L’inguernu sanu insischitu à aspettà
    Da culà pò solu mandà
    I mille basgi chì lu ventu sà purtà.

    Ma à tempu à lu veranu
    U mio custume novu, degnu d’ella, sbuccerà
    Per pudella aggruttà
    Le branche sparghjeraghju
    è l’incantesimu turnerà.

    Tavagna

    Mim............ x*.........y*
    O cusì bella donna venuta à ripusà
    mim ré sol si7
    Nuda sottu à le mio fronde
    Mim.....................x*.........y*
    In la mio ombra pagna era dolce à carezzà
    do...... si7...............Mim
    è s’hè intesa rinfrescà.

    sol............ do.........sim7
    Fù cusì chì l’amore entrò
    lam7...... mim...... do......... sim7
    In lu mio suchju di poveru castagnò
    mim sol do...... sim7...
    è per dì la so maestà
    lam7... mim............ do............mim
    L’acelli tutti si sò messi à chjuchjulà.

    lam/fa#...............sol
    Hè la dea di l’amore
    lam7......... mim...... do......si7
    È cun ella la mio vita vogliu fà
    mim........................ lam7
    S’ella ùn passa la fiamma
    lam/fa#............sol
    Li vogliu fà onore
    lam/fa#...mim......do...mim
    è ben vestutu mi truverà.

    Partager via Gmail

    votre commentaire
  • Babbone - Lucien Federici

    La chanson que nous chantons, "Babbone" a été écrite par mon ami Lucien Federici, elle évoque son grand-père maternel et son enfance au village avec une certaine nostalgie. La vidéo est issue d'un film super 8 que nous avons repiqué avec un camescope. Nous espérons que les gens de Rusiu auront plaisir à la voir.

    Babbone - Lucien Federici

    Le ripigliu :

    Era cusì la vita in paese
    Ma l'un' ci si più Ma l'un' ci si più
    Era cusì la vita in paese
    Ma l'un' ci si più Ma l'un' ci si più

    Partager via Gmail

    votre commentaire
  • Surella d'Irlanda - Canta u populu corsu

    En ce jour de Saint Patrick, une pensée pour l'Irlande et Bobby Sands (accords, Sunemu)

    Surella d'Irlanda - Canta u populu corsu

    fa/do/fa/do
    S'hè infiarata la mio rima chi n'aghju tamanta pena

    Fa/do/fa/mi
    Hè scritta nant'un giurnale a disgrazia chi ti mena

    mi/Lam/sol/lam
    Ti casticheghja l'Inglese chi ti strigne la catena

    Sol/lam
    Surella d'Irlanda.

    Sò figliola di sta terra è aghju listessa sorte
    La mio prigione hè francese è mute sò le so porte
    È l'ordine culuniale mi hà cundannatu à morte
    Surella d'Irlanda.

    È to notte sò sangue è ammantate di dolu
    Quandu ghjunghje la mitraglia qual'hè ch'ùn si sente solu
    Una sera in Bastia m'anu pigliatu un figliolu
    Surella d'Irlanda.

    Paura ùn ne cunniscia chi figliolu era d'onore
    Ma quandu l'anu intravatu s'hè strappatu lu mio core
    Ma francaraghju lu mare per sparghje lu mio terrore
    Surella d'Irlanda

    Un ghjornu ci scriveremu quandu a pace turnerà
    Quandu a mente sarà sciolta per pudecci abbraccià
    È stu mondu d'inghjustizia ghjurgu ch'ellu cascherà
    Surella d'Irlanda.

    Traduction

    Ma rime s’est enflammée, j’en ai si grande peine
    La disgrâce qui te frappe, est écrite dans un journal
    L’Anglais te tourmente, il serre ta chaîne
    Sœur d’Irlande

    Je suis fille de cette terre, et j’ai la même destinée
    Ma prison est française, et ses portes sont muettes
    Et l'ordre colonial, m'a condamné à mort
    Sœur d’Irlande

    Tes nuits sont de sang et portent un manteau de deuil
    Quand arrive la mitraille, qui ne se sent pas seul ?
    Un soir à Bastia, ils m’ont pris un fils
    Sœur d’Irlande

    C’était un fils d'honneur, qui ne connaissait pas la peur
    Mais quand ils l'ont enchaîné, mon coeur s'est déchiré
    Mais je franchirai la mer, pour répandre ma terreur
    Sœur d’Irlande

    Un jour nous nous écrirons, quand la paix reviendra
    Quand nos esprits libérés, pourront s'étreindre
    Et ce monde d'injustice, je jure qu’il tombera
    Sœur d’Irlande

    Partager via Gmail

    votre commentaire
  • Soledonna - No te pongas triste - 8 mars - journée de la femme

    Soledonna - No te pongas triste - 8 mars - journée de la femme

    È li to versi sciolti
    Appesi à fior di nulu
    Annannanu la vita
    Abbraccianu lu cantu

    De mi voz que brota
    Con tu voz herida
    È si cala u sole
    In issu mare anticu

    Turquesa de tantos amores
    De sus olas rozadas
    Turchinu di i ochji
    Ci vecu u marosu

    È si cala u sole
    Cù li mio versi sciolti
    À li to versi sciolti
    Annannanu la vita

    No te pongas triste
    Hè lu chjama è rispondi
    Di l'amori tamanti
    No te pongas triste

    Traduction
    Et tes vers affranchis
    À flanc de nuages portés
    Viennent bercer la vie
    Et embrassent le chant

    De ma voix qui s'élance
    Avec ta voix blessée
    Et le soleil se pose
    En cette mer antique

    Turquoise de tant d'amours
    De ses flots caressés
    Turquoise de tes yeux
    Où j'aperçois la vague

    Et le soleil se pose
    Avec mes vers libres
    À tes vers libres unis
    Comme berceuse à la vie

    No te pongas triste
    C'est le chant alterné
    De l'amour échangé
    No te pongas triste

    8 mars - LA LEGA - Leyenda - En avant toutes !
    La femme est l'avenir de l'homme - Jean Ferrat

    Partager via Gmail

    votre commentaire
  • Le "Diu", Dio vi salvi, Regina

    Le "Diu", Dio vi salvi, Regina

    Dio vi salvi, Regina

    Dio vi salvi Regina
    E Madre Universale
    Per cui favor si sale
    Al Paradiso.

    Voi siete gioia e riso
    Di tutti i sconsolati,
    Di tutti i tribolati,
    Unica speme.

    A voi sospira e geme
    Il nostro afflitto cuore,
    In un mar di dolore
    E d'amarezza.

    Maria, mar di dolcezza
    I vostri occhi pietosi,
    Materni ed amorosi
    A noi volgete.

    Noi miseri accogliete
    Nel vostro santo Velo
    Il vostro Figlio in Cielo
    A noi mostrate.

    Gradite ed ascoltate,
    O Vergine Maria,
    Dolce, clemente e pia,
    Gli affetti nostri.

    Voi dei nemici nostri
    A noi date vittoria ;
    E poi l'Eterna gloria
    In Paradiso.

    traduction en français

    Que Dieu vous garde, Reine,
    Et Mère universelle
    Par qui on s'élève
    Jusqu'au Paradis.

    Vous êtes la joie et le rire
    De tous les attristés,
    De tous les tourmentés,
    L'unique espérance..

    Vers vous soupire et gémit
    Notre cœur affligé
    Dans une mer de douleur
    Et d'amertume.

    Marie, mer de douceur,
    Vos yeux pieux
    Maternels et aimants,
    Tournez-les vers nous.

    Nous, malheureux, accueillez-nous,
    En votre saint Voile
    Votre fils au Ciel
    Montrez-le nous.

    Acceptez et écoutez
    Ô Vierge Marie,
    Douce, clémente et pieuse,
    Nos marques d'affection.

    Sur nos ennemis
    Donnez-nous la victoire ;
    Et puis l'Éternelle gloire
    Au Paradis.

    Partager via Gmail

    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique