-
Par Ghjuvà le 8 Novembre 2014 à 00:13
U castagnu innamuratu - Tavagna
Très belle interprétation, pour ma fille. Un châtaigner qui tombe amoureux d'une belle femme venue se reposer nue sous son ombre, il constate qu'il est condamné l'hiver à attendre tout en perdant ses feuilles alors même que la belle se couvre, que le printemps arrive et que sa nouvelle parure, pour elle, et avec elle, revienne ...O cusì bella donna venuta à ripusà
Nuda sottu à le mio fronde
In la mio ombra pagna era dolce à carezzà
è s’hè intesa rinfrescà.
Fù cusì chì l’amore entrò
In lu mio suchju di poveru castagnò
è per dì la so maestà
L’acelli tutti si sò messi à chjuchjulà.
Hè la dea di l’amore
È cun ella la mio vita vogliu fà
S’ella ùn passa la fiamma
Li vogliu fà onore
è ben vestutu mi truverà.
U sole ch’impiumbava a purtava versu mè
è li so ricunniscente
In lu scuchju sentia a so pelle trizinà
è lu so core pichjà.
Tengu à dì chì stu tempu fù
Una delizia di passione è di virtù
Ma si sà tuttu hè per finì
Intenneriti vissemu l’estate smarì.
Maraviglia ella si chjama
Chì à la vita un sensu sà dà
Di la so cumpagnia
N’aghju sempre la brama
Ma sò chì un ghjornu rivenerà.
Avà soffia u friscone prontu à tuttu ruvinà
D’oru si carca a natura
Mentre chì lu mio pannu fronda à fronda si ne và
U vestitone metterà.
Eo quì cundannatu à stà
L’inguernu sanu insischitu à aspettà
Da culà pò solu mandà
I mille basgi chì lu ventu sà purtà.
Ma à tempu à lu veranu
U mio custume novu, degnu d’ella, sbuccerà
Per pudella aggruttà
Le branche sparghjeraghju
è l’incantesimu turnerà.
Tavagna
Mim............ x*.........y*
O cusì bella donna venuta à ripusà
mim ré sol si7
Nuda sottu à le mio fronde
Mim.....................x*.........y*
In la mio ombra pagna era dolce à carezzà
do...... si7...............Mim
è s’hè intesa rinfrescà.
sol............ do.........sim7
Fù cusì chì l’amore entrò
lam7...... mim...... do......... sim7
In lu mio suchju di poveru castagnò
mim sol do...... sim7...
è per dì la so maestà
lam7... mim............ do............mim
L’acelli tutti si sò messi à chjuchjulà.
lam/fa#...............sol
Hè la dea di l’amore
lam7......... mim...... do......si7
È cun ella la mio vita vogliu fà
mim........................ lam7
S’ella ùn passa la fiamma
lam/fa#............sol
Li vogliu fà onore
lam/fa#...mim......do...mim
è ben vestutu mi truverà.
votre commentaire -
Par Ghjuvà le 8 Novembre 2014 à 00:11
Babbone - Lucien Federici
La chanson que nous chantons, "Babbone" a été écrite par mon ami Lucien Federici, elle évoque son grand-père maternel et son enfance au village avec une certaine nostalgie. La vidéo est issue d'un film super 8 que nous avons repiqué avec un camescope. Nous espérons que les gens de Rusiu auront plaisir à la voir.Le ripigliu :
Era cusì la vita in paese
Ma l'un' ci si più Ma l'un' ci si più
Era cusì la vita in paese
Ma l'un' ci si più Ma l'un' ci si più
votre commentaire -
Par Ghjuvà le 7 Novembre 2014 à 23:54
Surella d'Irlanda - Canta u populu corsu
En ce jour de Saint Patrick, une pensée pour l'Irlande et Bobby Sands (accords, Sunemu)fa/do/fa/do
S'hè infiarata la mio rima chi n'aghju tamanta pena
Fa/do/fa/mi
Hè scritta nant'un giurnale a disgrazia chi ti mena
mi/Lam/sol/lam
Ti casticheghja l'Inglese chi ti strigne la catena
Sol/lam
Surella d'Irlanda.
Sò figliola di sta terra è aghju listessa sorte
La mio prigione hè francese è mute sò le so porte
È l'ordine culuniale mi hà cundannatu à morte
Surella d'Irlanda.
È to notte sò sangue è ammantate di dolu
Quandu ghjunghje la mitraglia qual'hè ch'ùn si sente solu
Una sera in Bastia m'anu pigliatu un figliolu
Surella d'Irlanda.
Paura ùn ne cunniscia chi figliolu era d'onore
Ma quandu l'anu intravatu s'hè strappatu lu mio core
Ma francaraghju lu mare per sparghje lu mio terrore
Surella d'Irlanda
Un ghjornu ci scriveremu quandu a pace turnerà
Quandu a mente sarà sciolta per pudecci abbraccià
È stu mondu d'inghjustizia ghjurgu ch'ellu cascherà
Surella d'Irlanda.
Traduction
Ma rime s’est enflammée, j’en ai si grande peine
La disgrâce qui te frappe, est écrite dans un journal
L’Anglais te tourmente, il serre ta chaîne
Sœur d’Irlande
Je suis fille de cette terre, et j’ai la même destinée
Ma prison est française, et ses portes sont muettes
Et l'ordre colonial, m'a condamné à mort
Sœur d’Irlande
Tes nuits sont de sang et portent un manteau de deuil
Quand arrive la mitraille, qui ne se sent pas seul ?
Un soir à Bastia, ils m’ont pris un fils
Sœur d’Irlande
C’était un fils d'honneur, qui ne connaissait pas la peur
Mais quand ils l'ont enchaîné, mon coeur s'est déchiré
Mais je franchirai la mer, pour répandre ma terreur
Sœur d’Irlande
Un jour nous nous écrirons, quand la paix reviendra
Quand nos esprits libérés, pourront s'étreindre
Et ce monde d'injustice, je jure qu’il tombera
Sœur d’Irlande
votre commentaire -
Par Ghjuvà le 7 Novembre 2014 à 23:52
Soledonna - No te pongas triste - 8 mars - journée de la femme
È li to versi sciolti
Appesi à fior di nulu
Annannanu la vita
Abbraccianu lu cantu
De mi voz que brota
Con tu voz herida
È si cala u sole
In issu mare anticu
Turquesa de tantos amores
De sus olas rozadas
Turchinu di i ochji
Ci vecu u marosu
È si cala u sole
Cù li mio versi sciolti
À li to versi sciolti
Annannanu la vita
No te pongas triste
Hè lu chjama è rispondi
Di l'amori tamanti
No te pongas triste
Traduction
Et tes vers affranchis
À flanc de nuages portés
Viennent bercer la vie
Et embrassent le chant
De ma voix qui s'élance
Avec ta voix blessée
Et le soleil se pose
En cette mer antique
Turquoise de tant d'amours
De ses flots caressés
Turquoise de tes yeux
Où j'aperçois la vague
Et le soleil se pose
Avec mes vers libres
À tes vers libres unis
Comme berceuse à la vie
No te pongas triste
C'est le chant alterné
De l'amour échangé
No te pongas triste
8 mars - LA LEGA - Leyenda - En avant toutes !
La femme est l'avenir de l'homme - Jean Ferrat
votre commentaire -
Par Ghjuvà le 7 Novembre 2014 à 23:48
Le "Diu", Dio vi salvi, Regina
Dio vi salvi, Regina
Dio vi salvi Regina
E Madre Universale
Per cui favor si sale
Al Paradiso.
Voi siete gioia e riso
Di tutti i sconsolati,
Di tutti i tribolati,
Unica speme.
A voi sospira e geme
Il nostro afflitto cuore,
In un mar di dolore
E d'amarezza.
Maria, mar di dolcezza
I vostri occhi pietosi,
Materni ed amorosi
A noi volgete.
Noi miseri accogliete
Nel vostro santo Velo
Il vostro Figlio in Cielo
A noi mostrate.
Gradite ed ascoltate,
O Vergine Maria,
Dolce, clemente e pia,
Gli affetti nostri.
Voi dei nemici nostri
A noi date vittoria ;
E poi l'Eterna gloria
In Paradiso.
traduction en français
Que Dieu vous garde, Reine,
Et Mère universelle
Par qui on s'élève
Jusqu'au Paradis.
Vous êtes la joie et le rire
De tous les attristés,
De tous les tourmentés,
L'unique espérance..
Vers vous soupire et gémit
Notre cœur affligé
Dans une mer de douleur
Et d'amertume.
Marie, mer de douceur,
Vos yeux pieux
Maternels et aimants,
Tournez-les vers nous.
Nous, malheureux, accueillez-nous,
En votre saint Voile
Votre fils au Ciel
Montrez-le nous.
Acceptez et écoutez
Ô Vierge Marie,
Douce, clémente et pieuse,
Nos marques d'affection.
Sur nos ennemis
Donnez-nous la victoire ;
Et puis l'Éternelle gloire
Au Paradis.
votre commentaire
Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique