-
Par Ghjuvà le 8 Novembre 2014 à 09:20
Di ghjuventù- I Surghjenti
Di ghjuventù
Lam Mim
Batti timpesta, è semu quì
Fa Mim
L'ora ci affunda, omi cusì
Rém Lam
Ditti d'onori è di curaghju
Lam Mim Lam
Trema un paesu, allisingatu
Lam Mim
Tanti macedda, è spadduzzeri
Fa Mim
L'orgogliu appesu, à d'altri sonnia
Rém Lam
Omi di quì, morti in altrò
Lam Mim Lam
U sangu stringhjarà dinò ?
Ripiddu :
Rém
Duva sarà
Rém Do Lam (Mim)
Issu tempu accesu di ghjuventù
Mim Lam
Ùn curri più
Lam Mim
U soli in braccia, è semu quì
Fa Mim
U cori in stracci, omi cusì
Rém Lam
Fatti suspetti, da boci in dà
Lam Mim Lam
Soffri un paesu, a scatinà
Lam Mim
Tanti silenzia, missi à palesu
Fa Mim
Bucchi liati, una miseria
Rém Lam
Quale hè issu drittu di mal' pinseri
Lam Mim Lam
Cusì infuriatu à cundannà ?
Ripiddu :
Rém
Duva sarà
Rém Do Lam (Mim)
Issu tempu accesu di ghjuventù
Mim Lam
Di ghjuventù
Sonia MORETTI / Guy CANARELLI
votre commentaire -
Par Ghjuvà le 8 Novembre 2014 à 09:03
Sola - I Muvrini
Accords, Sunemu, le forum. Traduction "muvrini.com"Capo 2
Intro: Lam/Mi/Rém/Lam/Mi (x3)
Lam
T'hà mucatu a vita
Mi
È ùn ci ai più fede
Rém
Trascini una ferita
Lam
Ma nimu si n'avvede
MI
Ma nimu si n'avvede
Lam
Hè smaritu l'amore
Mi
È ti ritrovi sola
Rém
Una crepa à u core
Lam
È l'amarena in gola
Mi
È l'amarena in gola
Do
È vai in la cità
Sol
Viaghji à meza ghjente
Rém
Cù nimu à chì parlà
Lam
Nimu per statti a sente
Mi
Nimu per statti a sente
Lam/Mi/Rém/Lam/Mi
Lam
Piove in la stretta grisgia
Mi
È l'esiliu ti pesa
Rém
È pesa a valisgia
Lam
Sarà longà l'attesa
Mi
Sarà longa l'attesa
Do
È vai in la cità
Sol
Viaghji à meza ghjente
Rém
Cù nimu à chì parlà
Lam
Nimu per statti à sente
Mi
Nimu per statti à sente
Lam
Ma chjovi l'ochji appena
Mi
Ma chjovi l'ochji appena
Lam
Per tè vogliu cantà
Mi
Per toglieti issa pena
Rém
Per toglieti issa pena
Lam/Mi
Ma chjovi l'ochji appena
Do/Sol/Rém/Lam/Mi
Lam
Ma chjovi l'ochji appena
Mi
Ma chjovi l'ochji appena
Lam
Per tè vogliu cantà
Mi
Per toglieti issa pena
Rém
Per toglieti issa pena
Lam/Mi
Ma chjovi l'ochji appena
Do/Sol/Rém/Lam/Mi (x3)
Lam
M.V.ACQUAVIVA / G.F.BERNARDINI
Seule
La vie t'a meurtri
Et tu n'y a plus foi
Tu traînes une blessure
Que personne ne voit
L'amour a disparu
Tu te retrouves seule ...
Il pleut dans la rue grise
Et te pèse l'exil
Et te pèse la valise
Et tu vas dans la ville ...
Tu t'en vas dans la ville
Tu vas parmi ces gens
Personne à qui parler
Personne pour t'écouter...
Mais ferme un instant les yeux
Ce soir je viens chanter
T'ôter un peu de peine
Te guérir des tourments
Ce soir ferme les yeux
Ferme les yeux un instant ...
votre commentaire -
Par Ghjuvà le 8 Novembre 2014 à 08:57
L'ultima strinta - interprété par Jacky Micaelli
Lam / Mi / Lam / Lam7
In un tango stringhjemi forte cun amore
La7 / La / Rém / Rém7
Dumane O cara, inseme un balleremu piu
Rém / Rém7 / Lam / Lam7
Vogliu annega in fundu di questu liquore
Fa / Mi7 / Mi
U sognu ardente ch'ha fattu a me ghjuventù
Mi7 / Mi / Lam / Lam7
Lasciami coglie le to labre cum'un fiore
La7 / La / Rém / Rém7
in questu mondu la me passione si tu
Rém / Rém7 / Lam / Lam7
Venì a ballà a vita he troppu amara
Fa / Mi / Lam
Una chitarra, sentu suna
Lam / Rém / Lam / Lam7
Venì quì, in un' ultima strinta
Lam / Fa / Mi / Mi7
Vicinu a tè, vogliu dimenticà
Rém / Rém7 / Mi
d'una sera, a to promessa vinta
Rém / Mi / Lam
Lu me core hà sapiutu ingannà
Rém / Rém7 / Lam / Lam7
Un'tì n'anda e fammì dinu crede
Rém / Fa / Mi
Ch'aghju suniatu e chi si sempre a me
Rém / Rém7 / Lam / Lam7
Indu me core aghju guerdatu a fede
Mi / Mi7 / Lam
Aghju guerdatu u mio amore per tè
Lam / Mi / Lam / Lam7
Dumane ripiglieremu a nostra via
La7 / La / Rém / Rém7
Dumane andaremu versu d'altri piacè
Rém / Rém7 / Lam / Lam7
Senza rimorsu in core, e senza ghjelusia
Fa / Mi7 / Mi
D'altri braccì ti ferannu scurda dì me
Mi7 / Mi / Lam / Lam7
Dumane sera sempre listessa buccià
La7 / La / Rém / Rém7
D'altri bracci mi ferannu scurda di tè
Rém / Rém7 / Lam / Lam7
Venì a balla, a vita e troppu amara
Fa / Mi / Lam
Una chitarra sentu suna.
Traduction
Dans un tango serre-moi fort avec amour
Demain chérie nous ne danserons plus ensemble
Je veux noyer au fond de cette liqueur
Le rêve ardent qu’a fait ma jeunesse
Laisse-moi cueillir tes lèvres comme une fleur
Dans ce monde ma passion c'est toi
Viens danser la vie est trop amère
J'entends jouer une guitare
Viens ici pour une dernière étreinte
Près de toi je veux oublier
Un soir où ta promesse obtenue
A su tromper mon cœur
Ne pars pas et fais-moi encore croire
Que j'ai rêvé et que tu es toujours à moi
Dans mon cœur j'ai gardé la foi
J'ai gardé mon amour pour toi
Demain nous reprendrons notre route
Demain nous irons vers d'autres plaisirs
Sans remords dans le cœur et sans jalousie
D'autres bras te feront m’oublier
Demain ce sera encore le même jeu
D'autres bras me feront t’oublier
Viens danser la vie est trop amère
J'entends jouer une guitare
votre commentaire -
Par Ghjuvà le 8 Novembre 2014 à 08:55
Mediterraniu - Diana di l'Alba
Pour Lionel. Accords, Sunemu.nethttp://www.dianadilalba.com/pages/mediterraniu.htm : Chantre et fils d'une Méditerranée qu'il prend à témoin, le poète décrit son itinéraire et sa démarche dans un pays mental qui l'obsède et qui reste à faire.
LAmin/FA
A me menti hè una tarra
DO / SOL
un caminu indè la sarra,
LAmin/FA
Un viaghju, un locu santu
DO / SOL
hè un ghjornu fioricantu,
LAmin/FA
Nant'à i steddi di li me sogni
DO / SOL
nant'à i steddi di li me sogni.
LAmin/FA/DO / SOL
LAmin/FA
Una mani chì viaghja
DO / SOL
d'una chitara à una ala,
LAmin/FA
Canti è foli sumineghja
DO / SOL
una mani cum'è una apa,
LAmin/FA
Trà i veli di u ventu
DO / SOL
trà i veli di u ventu.
Ripigliu :
LAmin/SOL/FA/SOL
Aghju un paesi in menti, spuma d'isula
LAmin/SOL/FA/SOL
Aghju un paesi in menti, sumenti d'acqua
LAmin/DO/FA/LAmin
Mediterraniu, Mediterraniu
LAmin/DO/FA/LAmin
U me paesi da fà ... Mediterraniu ...
LAmin/FA
U ventu porta i sumenti
DO / SOL
D'isuli sogni in menti,
LAmin/FA
Cù lu cantu chì si movi
DO / SOL
Circhendu versi novi,
LAmin/FA
À una puesia antica
DO / SOL
à una puesia antica.
LAmin/FA
Hà da spuntà torna u soli
DO / SOL
Nant'à i fraschi di i foli,
LAmin/FA
Nant'à a to gola, u to fronti
DO / SOL
Si ni parlarà dumani,
LAmin/FA
Da u livanti à u punenti
DO / SOL
da u livanti à u punenti.
Ripigliu : +
Aghu un Paesi in menti
Aghju un Paesi in menti
Aghju un Paesi in menti
Mediterraniu Mediterraniu
Mediterraniu Mediterraniu
Mediterraniu Mediterraniu
votre commentaire -
Par Ghjuvà le 8 Novembre 2014 à 08:52
Elena Ledda - Sas Tres Mamas
A Piero, amicu di Sardigna, isula suredda. Elena Ledda interpreta in lingua sarda la canzone di Fabrizio De André in occasione del concerto-tributo svoltosi il 24.7.05 a Cagliari. Orchestra diretta da Roberto Colombo.Tre Madri / Sas Tres Mamas
Tito non ses fizu 'e Deus
ma b'est chi' morit' nenzedi adiu
Dimaco tue no has tentu babbu
ma prus de te morinde e mamma
cun troppas lagrimas pianghes Maria
solu s'imagine de un'agonia
ischis chi in vida sa terza die
su fizu tou ad'a torrare
lassa nos pianghere sempre pius forte
pro chi non torrada prus de sa morte
De Issu piango su prus chi no tenzo
sos brazzos lanzos su fronte ei sa cara
onzi vida sua chi vivet ancora
la idu istudiare dae ora in ora
Fizzu 'e sambene fizu 'e su coro
e chi ti jamat Nostru Sennore
in sa fadiga de su tou risu
chilca' unu pagu de paradisu
pro me ses fizu vida morinde
T'appu portadu in zegas intragnas
prima in su sinu e como in sa rughe
ti jamat amore custa 'oghe mia
no fist'istadu fizu 'e Deus
ti ancora a tennere pro fizu meu.
(traduzione in sardo di Elena Ledda)
Fabrizio De André - Tre Madri
Madre di Tito:
"Tito, non sei figlio di Dio,
ma c'è chi muore nel dirti addio".
Madre di Dimaco:
"Dimaco, ignori chi fu tuo padre,
ma più di te muore tua madre".
Le due madri:
"Con troppe lacrime piangi, Maria,
solo l'immagine d'un'agonia:
sai che alla vita, nel terzo giorno,
il figlio tuo farà ritorno:
lascia noi piangere, un po' più forte,
chi non risorgerà più dalla morte".
Madre di Gesù:
"Piango di lui ciò che mi è tolto,
le braccia magre, la fronte, il volto,
ogni sua vita che vive ancora,
che vedo spegnersi ora per ora.
Figlio nel sangue, figlio nel cuore,
e chi ti chiama - Nostro Signore -,
nella fatica del tuo sorriso
cerca un ritaglio di Paradiso.
Per me sei figlio, vita morente,
ti portò cieco questo mio ventre,
come nel grembo, e adesso in croce,
ti chiama amore questa mia voce.
Non fossi stato figlio di Dio
t'avrei ancora per figlio mio".Traduction trouvée là : http://finestagione.blogspot.com/2010/08/tre-madri-trois-meres.html
La mère de Titus :
Titus, tu n'es pas fils de Dieu,
mais c'est moi qui meurs en cet adieu.
La mère de Dimas :
Dimas, tu n'as pas connu ton père,
mais plus que toi, ici, meurt ta mère.
Les deux mères :
Tu verses trop de larmes, Marie,
ce n'est que l'image d'une agonie :
tu sais bien qu'à la vie, le troisième jour,
ton fils aimé sera de retour :
laisse nous donc pleurer un peu plus fort
qui ne reviendra plus d'entre les morts.
La mère de Jésus :
Je pleure ce que de lui on m'a enlevé,
ses bras maigres, son visage torturé,
tout ce qui de lui vit encore
et que je vois emporté par la mort.
Fils par le sang, fils par le cœur,
ceux qui t'appellent "Notre Seigneur"
cherchent dans ton visage meurtri
comme une vision du Paradis.
D'un fils, je vois le calvaire,
moi qui t'ai porté dans ma chair,
dans mes entrailles comme sur la croix,
c'est d'amour que te parle ma voix.
Si tu n'avais pas été fils de Dieu
tu serais vivant devant mes yeux.
votre commentaire
Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique