• Di ghjuventù- I Surghjenti

    Di ghjuventù- I Surghjenti

    Di ghjuventù

    Lam Mim
    Batti timpesta, è semu quì
    Fa Mim
    L'ora ci affunda, omi cusì
    Rém Lam
    Ditti d'onori è di curaghju
    Lam Mim Lam
    Trema un paesu, allisingatu

    Lam Mim
    Tanti macedda, è spadduzzeri
    Fa Mim
    L'orgogliu appesu, à d'altri sonnia
    Rém Lam
    Omi di quì, morti in altrò
    Lam Mim Lam
    U sangu stringhjarà dinò ?

    Ripiddu :
    Rém
    Duva sarà
    Rém Do Lam (Mim)
    Issu tempu accesu di ghjuventù
    Mim Lam
    Ùn curri più

    Lam Mim
    U soli in braccia, è semu quì
    Fa Mim
    U cori in stracci, omi cusì
    Rém Lam
    Fatti suspetti, da boci in dà
    Lam Mim Lam
    Soffri un paesu, a scatinà

    Lam Mim
    Tanti silenzia, missi à palesu
    Fa Mim
    Bucchi liati, una miseria
    Rém Lam
    Quale hè issu drittu di mal' pinseri
    Lam Mim Lam
    Cusì infuriatu à cundannà ?

    Ripiddu :
    Rém
    Duva sarà
    Rém Do Lam (Mim)
    Issu tempu accesu di ghjuventù
    Mim Lam
    Di ghjuventù

    Sonia MORETTI / Guy CANARELLI

    Partager via Gmail

    votre commentaire
  • Sola - I Muvrini

    Accords, Sunemu, le forum. Traduction "muvrini.com"

    Sola - I Muvrini

    Capo 2

    Intro: Lam/Mi/Rém/Lam/Mi (x3)


    Lam
    T'hà mucatu a vita
    Mi
    È ùn ci ai più fede
    Rém
    Trascini una ferita
    Lam
    Ma nimu si n'avvede
    MI
    Ma nimu si n'avvede

    Lam
    Hè smaritu l'amore
    Mi
    È ti ritrovi sola
    Rém
    Una crepa à u core
    Lam
    È l'amarena in gola
    Mi
    È l'amarena in gola

    Do
    È vai in la cità
    Sol
    Viaghji à meza ghjente
    Rém
    Cù nimu à chì parlà
    Lam
    Nimu per statti a sente
    Mi
    Nimu per statti a sente

    Lam/Mi/Rém/Lam/Mi

    Lam
    Piove in la stretta grisgia
    Mi
    È l'esiliu ti pesa
    Rém
    È pesa a valisgia
    Lam
    Sarà longà l'attesa
    Mi
    Sarà longa l'attesa

    Do
    È vai in la cità
    Sol
    Viaghji à meza ghjente
    Rém
    Cù nimu à chì parlà
    Lam
    Nimu per statti à sente
    Mi
    Nimu per statti à sente

    Lam
    Ma chjovi l'ochji appena
    Mi
    Ma chjovi l'ochji appena
    Lam
    Per tè vogliu cantà
    Mi
    Per toglieti issa pena
    Rém
    Per toglieti issa pena
    Lam/Mi
    Ma chjovi l'ochji appena

    Do/Sol/Rém/Lam/Mi

    Lam
    Ma chjovi l'ochji appena
    Mi
    Ma chjovi l'ochji appena
    Lam
    Per tè vogliu cantà
    Mi
    Per toglieti issa pena
    Rém
    Per toglieti issa pena
    Lam/Mi
    Ma chjovi l'ochji appena

    Do/Sol/Rém/Lam/Mi (x3)
    Lam

    M.V.ACQUAVIVA / G.F.BERNARDINI

    Seule

    La vie t'a meurtri
    Et tu n'y a plus foi
    Tu traînes une blessure
    Que personne ne voit

    L'amour a disparu
    Tu te retrouves seule ...

    Il pleut dans la rue grise
    Et te pèse l'exil
    Et te pèse la valise
    Et tu vas dans la ville ...

    Tu t'en vas dans la ville
    Tu vas parmi ces gens
    Personne à qui parler
    Personne pour t'écouter...

    Mais ferme un instant les yeux
    Ce soir je viens chanter
    T'ôter un peu de peine
    Te guérir des tourments
    Ce soir ferme les yeux
    Ferme les yeux un instant ...

    Partager via Gmail

    votre commentaire
  • L'ultima strinta - interprété par Jacky Micaelli

    L'ultima strinta - interprété par Jacky Micaelli

    Lam / Mi / Lam / Lam7
    In un tango stringhjemi forte cun amore
    La7 / La / Rém / Rém7
    Dumane O cara, inseme un balleremu piu
    Rém / Rém7 / Lam / Lam7
    Vogliu annega in fundu di questu liquore
    Fa / Mi7 / Mi
    U sognu ardente ch'ha fattu a me ghjuventù

    Mi7 / Mi / Lam / Lam7
    Lasciami coglie le to labre cum'un fiore
    La7 / La / Rém / Rém7
    in questu mondu la me passione si tu
    Rém / Rém7 / Lam / Lam7
    Venì a ballà a vita he troppu amara
    Fa / Mi / Lam
    Una chitarra, sentu suna

    Lam / Rém / Lam / Lam7
    Venì quì, in un' ultima strinta
    Lam / Fa / Mi / Mi7
    Vicinu a tè, vogliu dimenticà
    Rém / Rém7 / Mi
    d'una sera, a to promessa vinta
    Rém / Mi / Lam
    Lu me core hà sapiutu ingannà

    Rém / Rém7 / Lam / Lam7
    Un'tì n'anda e fammì dinu crede
    Rém / Fa / Mi
    Ch'aghju suniatu e chi si sempre a me
    Rém / Rém7 / Lam / Lam7
    Indu me core aghju guerdatu a fede
    Mi / Mi7 / Lam
    Aghju guerdatu u mio amore per tè

    Lam / Mi / Lam / Lam7
    Dumane ripiglieremu a nostra via
    La7 / La / Rém / Rém7
    Dumane andaremu versu d'altri piacè
    Rém / Rém7 / Lam / Lam7
    Senza rimorsu in core, e senza ghjelusia
    Fa / Mi7 / Mi
    D'altri braccì ti ferannu scurda dì me

    Mi7 / Mi / Lam / Lam7
    Dumane sera sempre listessa buccià
    La7 / La / Rém / Rém7
    D'altri bracci mi ferannu scurda di tè
    Rém / Rém7 / Lam / Lam7
    Venì a balla, a vita e troppu amara
    Fa / Mi / Lam
    Una chitarra sentu suna.

    Traduction

    Dans un tango serre-moi fort avec amour
    Demain chérie nous ne danserons plus ensemble
    Je veux noyer au fond de cette liqueur
    Le rêve ardent qu’a fait ma jeunesse

    Laisse-moi cueillir tes lèvres comme une fleur
    Dans ce monde ma passion c'est toi
    Viens danser la vie est trop amère
    J'entends jouer une guitare

    Viens ici pour une dernière étreinte
    Près de toi je veux oublier
    Un soir où ta promesse obtenue
    A su tromper mon cœur

    Ne pars pas et fais-moi encore croire
    Que j'ai rêvé et que tu es toujours à moi
    Dans mon cœur j'ai gardé la foi
    J'ai gardé mon amour pour toi

    Demain nous reprendrons notre route
    Demain nous irons vers d'autres plaisirs
    Sans remords dans le cœur et sans jalousie
    D'autres bras te feront m’oublier

    Demain ce sera encore le même jeu
    D'autres bras me feront t’oublier
    Viens danser la vie est trop amère
    J'entends jouer une guitare

    Partager via Gmail

    votre commentaire
  • Mediterraniu - Diana di l'Alba

    Pour Lionel. Accords, Sunemu.net

    Mediterraniu - Diana di l'Alba

    http://www.dianadilalba.com/pages/mediterraniu.htm : Chantre et fils d'une Méditerranée qu'il prend à témoin, le poète décrit son itinéraire et sa démarche dans un pays mental qui l'obsède et qui reste à faire.

    LAmin/FA
    A me menti hè una tarra
    DO / SOL
    un caminu indè la sarra,
    LAmin/FA
    Un viaghju, un locu santu
    DO / SOL
    hè un ghjornu fioricantu,
    LAmin/FA
    Nant'à i steddi di li me sogni
    DO / SOL
    nant'à i steddi di li me sogni.

    LAmin/FA/DO / SOL

    LAmin/FA
    Una mani chì viaghja
    DO / SOL
    d'una chitara à una ala,
    LAmin/FA
    Canti è foli sumineghja
    DO / SOL
    una mani cum'è una apa,
    LAmin/FA
    Trà i veli di u ventu
    DO / SOL
    trà i veli di u ventu.

    Ripigliu :
    LAmin/SOL/FA/SOL
    Aghju un paesi in menti, spuma d'isula
    LAmin/SOL/FA/SOL
    Aghju un paesi in menti, sumenti d'acqua
    LAmin/DO/FA/LAmin
    Mediterraniu, Mediterraniu
    LAmin/DO/FA/LAmin
    U me paesi da fà ... Mediterraniu ...

    LAmin/FA
    U ventu porta i sumenti
    DO / SOL
    D'isuli sogni in menti,
    LAmin/FA
    Cù lu cantu chì si movi
    DO / SOL
    Circhendu versi novi,
    LAmin/FA
    À una puesia antica
    DO / SOL
    à una puesia antica.

    LAmin/FA
    Hà da spuntà torna u soli
    DO / SOL
    Nant'à i fraschi di i foli,
    LAmin/FA
    Nant'à a to gola, u to fronti
    DO / SOL
    Si ni parlarà dumani,
    LAmin/FA
    Da u livanti à u punenti
    DO / SOL
    da u livanti à u punenti.

    Ripigliu : +
    Aghu un Paesi in menti
    Aghju un Paesi in menti
    Aghju un Paesi in menti

    Mediterraniu Mediterraniu
    Mediterraniu Mediterraniu
    Mediterraniu Mediterraniu

    Partager via Gmail

    votre commentaire
  • Elena Ledda - Sas Tres Mamas

    A Piero, amicu di Sardigna, isula suredda. Elena Ledda interpreta in lingua sarda la canzone di Fabrizio De André in occasione del concerto-tributo svoltosi il 24.7.05 a Cagliari. Orchestra diretta da Roberto Colombo.

    Elena Ledda - Sas Tres Mamas

    Tre Madri / Sas Tres Mamas

    Tito non ses fizu 'e Deus
    ma b'est chi' morit' nenzedi adiu
    Dimaco tue no has tentu babbu
    ma prus de te morinde e mamma
    cun troppas lagrimas pianghes Maria
    solu s'imagine de un'agonia
    ischis chi in vida sa terza die
    su fizu tou ad'a torrare
    lassa nos pianghere sempre pius forte
    pro chi non torrada prus de sa morte

    De Issu piango su prus chi no tenzo
    sos brazzos lanzos su fronte ei sa cara
    onzi vida sua chi vivet ancora
    la idu istudiare dae ora in ora
    Fizzu 'e sambene fizu 'e su coro
    e chi ti jamat Nostru Sennore
    in sa fadiga de su tou risu
    chilca' unu pagu de paradisu
    pro me ses fizu vida morinde
    T'appu portadu in zegas intragnas
    prima in su sinu e como in sa rughe
    ti jamat amore custa 'oghe mia
    no fist'istadu fizu 'e Deus
    ti ancora a tennere pro fizu meu.

    (traduzione in sardo di Elena Ledda)

    Fabrizio De André - Tre Madri

    Madre di Tito:
    "Tito, non sei figlio di Dio,
    ma c'è chi muore nel dirti addio".

    Madre di Dimaco:
    "Dimaco, ignori chi fu tuo padre,
    ma più di te muore tua madre".

    Le due madri:
    "Con troppe lacrime piangi, Maria,
    solo l'immagine d'un'agonia:
    sai che alla vita, nel terzo giorno,
    il figlio tuo farà ritorno:
    lascia noi piangere, un po' più forte,
    chi non risorgerà più dalla morte".

    Madre di Gesù:
    "Piango di lui ciò che mi è tolto,
    le braccia magre, la fronte, il volto,
    ogni sua vita che vive ancora,
    che vedo spegnersi ora per ora.

    Figlio nel sangue, figlio nel cuore,
    e chi ti chiama - Nostro Signore -,
    nella fatica del tuo sorriso
    cerca un ritaglio di Paradiso.

    Per me sei figlio, vita morente,
    ti portò cieco questo mio ventre,
    come nel grembo, e adesso in croce,
    ti chiama amore questa mia voce.

    Non fossi stato figlio di Dio
    t'avrei ancora per figlio mio".

    Traduction trouvée là : http://finestagione.blogspot.com/2010/08/tre-madri-trois-meres.html

    La mère de Titus :

    Titus, tu n'es pas fils de Dieu,
    mais c'est moi qui meurs en cet adieu.

    La mère de Dimas :

    Dimas, tu n'as pas connu ton père,
    mais plus que toi, ici, meurt ta mère.

    Les deux mères :

    Tu verses trop de larmes, Marie,
    ce n'est que l'image d'une agonie :
    tu sais bien qu'à la vie, le troisième jour,
    ton fils aimé sera de retour :
    laisse nous donc pleurer un peu plus fort
    qui ne reviendra plus d'entre les morts.

    La mère de Jésus :

    Je pleure ce que de lui on m'a enlevé,
    ses bras maigres, son visage torturé,
    tout ce qui de lui vit encore
    et que je vois emporté par la mort.
    Fils par le sang, fils par le cœur,
    ceux qui t'appellent "Notre Seigneur"
    cherchent dans ton visage meurtri
    comme une vision du Paradis.
    D'un fils, je vois le calvaire,
    moi qui t'ai porté dans ma chair,
    dans mes entrailles comme sur la croix,
    c'est d'amour que te parle ma voix.
    Si tu n'avais pas été fils de Dieu
    tu serais vivant devant mes yeux.

    Partager via Gmail

    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique