• Thème proposé par Clio pour MCO 246

    Voyages

    Migrant mon frère humain

    L'inversu

    Un chant qui raconte un retour, là où tous partent voir s'il fait meilleur ailleurs, moi je retourne "j'ai franchi la mer, à l'inverse je suis venu ici, pour décrocher la vieille guitare et chanter ici les chants d'ici"

    http://fasgianu.eklablog.com/gardanne-premier-octobre-mine-d-artistes-a113122182

    Un poème que j'aime

    N'oublie pas de revenir

    Même si au retour sur le chemin de la montagne

    Tes traces ont disparu

    Et si les jours écoulés

    Se sont accumulés comme neige qui tombe (Minamoto No Toshiyori)

     

    Une leçon sur le passé composé ...

    la vie est un voyage de naître à mourir, c'est l'"être" de l'homme et non d'avoir, en finirons-nous un jour avec la société de consommation :)

    Voyage

     

    Un autre poème

    A quoi comparer

    Notre vie en ce monde

    A la barque partie

    De bon matin

    Et qui ne laisse de sillage (Le Moine Manzi)

     

    L'enfance est un long voyage l'arrivée dépend du paysage.

    http://fasgianu.eklablog.com/les-20-ans-de-la-convention-internationale-des-droits-de-l-enfant-a113118968

    Trouver mieux ?

    Les murs de poussière - Francis Cabrel

    Le pire

    Manc'un addiu

    Mine vocu - Vitalba - Je m'en vais

    L'école

    Le plus beau voyage

    Ecoute

    Lis

    Ferme les yeux

    Vole

     

    Partager via Gmail

    10 commentaires
  • A Cispra

    A Cispra

    Partager via Gmail

    3 commentaires
  • Paroles et traduction prises sous la vidéo de Sing-tv

    Paroles en Corse :
    Eiu sò Tumasgiu
    Dettu "Grisgione"
    Cantu à San'Biasgiu
    E sant'Antone
    A nostra Santa Venerata
    Ristituta, a Beata

    Sò cunfratellu, 
    Mi sò ghjuratu
    Messa a cappa, 
    Sò rimarcatu
    E a mio voce in prucissione 
    Face trimà, tutt'u cantone

    O Tumà, O Tumà!
    A to cappa, a to cappa
    O Tumà, O Tumà!
    Eiu a t'aghju da stinzà
    Ch'avà marchji troppu strambu 
    E ùn faci ca tracullà
    O Tumà, O Tumà!
    A to voce, a to voce
    O Tumà, O Tumà!
    Prestu s'hà da strangulà
    Chì a festa ùn a compii mai
    E e sborgne, ne pigli assai

    Eio sò Tumasgiu
    Gran'traculinu
    Vendu u casgiu
    Veru Balaninu
    Pisatu nantu à u cantarettu
    A contu ghjustu
    E pesu nettu

    O Tumà, O Tumà!
    U to casgiu, u to casgiu
    O Tumà, O Tumà!
    Eiu ùn lu possu manghjà
    Ch'à mè, mi da a fiarata
    E mi face accu pità

    O Tumà!
    Senti u Fiatu Muntese
    Chì piglia e to pratese...
    A chì tocca a to cappa
    Un pattone li si sciacca
    A chì spenghje a to voce
    Pruni li si face roce
    E u casgiu, s'ellu sinta
    Si ciumba inde l'acquavita
    O Tumà, O Tumà!
    O Tumà, O Tumà!
    O Tumà, O Tumà!...

    Traduction en Français :
    Je suis Thomas, dit "le gris"
    Je chante à Saint Blaise
    et à Saint Antoine
    Et à notre vénérée Sainte
    Restitude la bienheureuse

    Je suis confrère, j'ai prêté serment
    Et lorsque je revêts l'aube (la cape monastique)
    On me remarque
    Et ma voix, lors des processions
    Fait trembler tout le canton

    O Thomas, O Thomas!
    Ton aube, ton aube
    O Thomas, O Thomas
    Je vais la réajuster 
    Car à présent tu marches trop tordu
    Et par conséquent elle ne cesse de se déformer

    O Thomas, O Thomas!
    Ta voix, Ta voix 
    O Thomas, O Thomas
    elle est en train de s'étrangler
    Car tu es un noceur notoire
    Et tu ne refuses jamais de te prendre une "sborgne" (une cuite)

    C'est moi Thomas
    Marchand ambulant
    Je vends du fromage
    du pur "Balagne"
    Evalué sur la balance romaine
    Au juste prix
    et au poids net

    O Thomas, O Thomas!
    Ton fromage, ton fromage
    O Thomas, O thomas
    Je ne puis le manger
    Car il me donne des brûlures d'estomac
    Et il me fait aussi péter

    O Thomas!
    Ecoute "le souffle de la montagne" (u fiatu muntese)
    Qui fera payer le prix
    A celui qui touche ton aube
    Nous lui assénons un soufflet
    A celui qui fait taire ta voix
    Nous lui faisons vomir des piquants
    Et si ton fromage sent mauvais
    Qu'on le trempe dans l'eau de vie

     

    Accords

    Partager via Gmail

    3 commentaires
  • Serge Reggiani – L’homme fossile

    (P. Tisserand)

     

    V’là trois millions d’années que j’ dormais dans la tourbe

    Quand un méchant coup d’ pioche me trancha net le col

    Et me fit effectuer une gracieuse courbe

    À la fin de laquelle je plongeai dans l’ formol

    D’abord on a voulu m’ consolider la face

    On se mit à m’ brosser mâchoire et temporal

    Suivit un shampooing au bichromate de potasse

    Puis on noua un’ faveur autour d’ mon pariétal

     

    Du jour au lendemain je devins une vedette

    Journaux, télévision, y en avait que pour moi

    Tant et si bien du reste que les autres squelettes

    Se jugeant délaissés me battaient un peu froid

    Enfin les scientifiques suivant coutumes et us

    Voulant me baptiser de par un nom latin

    M’ont appelé Pithécanthropus Erectus

    Erectus ça m’ va bien moi qu’étais chaud lapin

     

    Et ces messieurs savants à bottines et pince-nez

    Sur le vu d’un p’tit os ou d’une prémolaire

    Comprirent que j’ possédais de sacrées facultés

    Qui me différenciaient des autres mammifères

    Ils ont dit que j’étais un virtuose du gourdin

    Qui assommait bisons, aurochs et bonne fortune

    Que j’étais drôlement doué pour les petits dessins

    De Vénus callipyge aux tétons comme la lune

     

    Ils ont dit que j’ vivais jadis dans une grotte

    Ils ont dit tellement d’ choses, tellement de trucs curieux

    Qu’ j’étais couvert de poils et qu’ j’avais pas de culotte

    Alors que j’habitais un pavillon d’ banlieue

    J’étais comme tout le monde, pétri de bonnes manières

    Tous les dimanches matins, je jouais au tiercé

    Je portais des cols durs et des bandages herniaires

    C’était avant la guerre, avant qu’ tout ait sauté

     

    C’était voilà maintenant bien trois millions d’années

    Vous n’avez rien à craindre y a plus de retombées

    accords ou accords

    Partager via Gmail

    3 commentaires